|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision For Fog and Fate no charm is found To lighten or amend. I, hurrying to my bride, was drowned — Cut down by my best friend. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев Никакого нет спасенья от Судьбы и от Тумана, А у них для нас – недобрые гостинцы. Я к невесте торопился, но погиб я от тарана. Лучший друг был капитан того эсминца. © Перевод Евг. Фельдмана 11.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5355 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |