|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Rosebud. To the Lady Jane Wharton Queen of Fragrance, lovely Rose, The Beauties of thy Leaves disclose! The Winter’s past, the Tempests fly, Soft Gales breathe gently thro’ the Sky; The Lark sweet warbling on the Wing Salutes the gay Return of Spring: The silver Dews, the vernal Show’rs, Call forth a bloomy Waste of Flow’rs; The joyous Fields, the shady Woods, Are cloth’d with Green, or swell with Buds; Then haste thy Beauties to disclose, Queen of Fragrance, lovely Rose! Thou, beauteous Flow’r, a welcome Guest, Shalt flourish on the Fair-One’s Breast, Shalt grace her Hand, or deck her Hair, The Flow’r most sweet, the Nymph most fair; Breathe soft, ye Winds! be calm, ye Skies! Arise ye flow’ry Race, arise! And haste thy Beauties to disclose, Queen of Fragrance, lovely Rose! But thou, fair Nymph, thy self survey In this sweet Offspring of a Day; That Miracle of Face must fail, Thy Charms are sweet, but Charms are frail: Swift as the short-liv’d Flow’r they fly, At Morn they bloom, at Evening die: Tho’ Sickness yet a while forbears, Yet Time destroys, what Sickness spares; Now Helen lives alone in Fame, And Cleopatra’s but a Name; Time must indent that heav’nly Brow, And thou must be, what Helen’s now. This Moral to the Fair disclose, Queen of Fragrance, lovely Rose. Перевод на русский язык Нежный Розовый Бутон. Посвящается леди Джейн Уортон Нежный Розовый Бутон. Вьюги – вон, метели – вон! Овеваемая бризом, «К нам – весна!» – с таким девизом Совершая свой полёт, В небе ласточка поёт. «Поднимайтесь-ка, растенья, Ради жизни и цветенья!» – Молвят росы и дожди, – «Прорастай – других не жди!» – Молвят хором, восхищённым Нежным Розовым Бутоном! Роза, чудо, ворожея Украшает руки, шею Незатейливо, но броско, Украшает грудь, причёску Нимфы, девы несравненной. Ветер небодухновенный, Мягко вей над благовонным, Нежным Розовым Бутоном! Нимфа, глядя на него, Ты подумай: волшебство Красоты – небесконечно, Всё здесь – хрупко, быстротечно: Утром цвёл, увянул к ночи. Время болестей жесточе, И прекрасная Елена Лишь одна в веках нетленна, Клеопатра – звук пустой. Оставайся же такой, Как Елена, – сей морали, Нимфа, ты чужда едва ли. То ж тебе внушает он, Нежный Розовый Бутон! © Перевод Евг. Фельдмана 5-8.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана William Broome's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1971 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |