|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Garden This Garden does not take my eyes, Though here you shew how art of men Can purchase Nature at a price Would stock old Paradise agen. These glories while you dote upon, I envie not your Spring nor pride, Nay boast the Summer all your own, My thoughts with lesse are satisfied. Give me a little plot of ground, Where might I with the Sun agree, Though every day he walk the Round, My Garden he should seldom see. Those Tulips that such wealth display, To court my eye, shall lose their name, Though now they listen, as if they Expected I should praise their flame. But I would see myself appear Within the Violets drooping head, On which a melancholy tear The discontented Morne hath shed. Within their budds let Roses sleep, And virgin Lillies on their stemme, Till sighes from Lovers glide, and creep Into their leaves to open them. I’ th’ Center of my ground compose Of Bayes and Ewe my Summer room, Which may so oft as I repose, Present my Arbour, and my Tombe. No woman here shall find me out, Or if a chance do bring one hither, I’ll be secure, for round about I’ll moat it with my eyes foul weather. No Bird shall live within my pale, To charme me with their shames of Art, Unlesse some wandring Nightingale Come here to sing, and break her heart. Upon whose death I’ll try to write An Epitaph in some funeral stone, So sad, and true, it may invite Myself to die, and prove mine owne. Перевод на русский язык Мой садик Твой дивный Сад не восхвалю Я, от восторга замирая, Хоть признавал и признаю, Что создал ты подобье Рая. Весна – триумф и торжество – И Лето – в нём твоя отрада. Но мне для счастья моего Совсем не так уж много надо. Клочок земли пожалуй мне Такой, где я бы, может статься, Мог с Солнышком наедине Хотя бы изредка встречаться. Я от Тюльпанов отвернусь, И будут ждать они напрасно, Что я, как с духом соберусь, Скажу им, как они прекрасны. Другие станут мне родня, Когда я Садик повидаю, Когда себя на Утре дня В Фиалках грустных угадаю. Пускай здесь Лилия уснёт И Розе – тоже крепко спится, И кто влюблён, пускай вздохнёт И тем заставит их раскрыться. Да, здесь мой Центр бытия, Мне всё здесь дорого и мило, Здесь Гавань тихая моя, Моя грядущая Могила. Не жду я женщины и здесь, А если невзначай заглянет, Из-под земли, разгневан весь, Устрою так, что буря грянет. Хочу мелодий без затей, И я хочу, чтоб здесь когда-то Мне спел залётный соловей Свою последнюю кантату. Я начертаю пару строк О нём правдиво и сурово, Которые, как минет срок, И мне сгодятся – слово в слово. © Перевод Евг. Фельдмана 25.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана James Shirley's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2038 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |