Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Oliver Goldsmith (Оливер Голдсмит)


An Elegy on the Death of a Mad Dog


Good people all, of every sort,
Give ear unto my song;
And if you find it wondrous short,
It cannot hold you long.

In Islington there was a man
Of whom the world might say,
That still a godly race he ran—
Whene'er he went to pray.

A kind and gentle heart he had,
To comfort friends and foes;
The naked every day he clad—
When he put on his clothes.

And in that town a dog was found,
As many dogs there be,
Both mongrel, puppy, whelp, and hound,
And curs of low degree.

This dog and man at first were friends;
But when a pique began,
The dog, to gain some private ends,
Went mad, and bit the man.

Around from all the neighbouring streets
The wond'ring neighbours ran,
And swore the dog had lost its wits
To bite so good a man.

The wound it seemed both sore and sad
To every Christian eye;
And while they swore the dog was mad,
They swore the man would die.

But soon a wonder came to light
That showed the rogues they lied,—
The man recovered of the bite,
The dog it was that died! 



Перевод на русский язык

Элегия на смерть бешеной собаки


Не будь, читатель, слишком хмур,
       Пусть песня слух лелеет,
А будет краткой чересчур -
       Наскучить не успеет!

О муже неком песнь поем -
       Весь Излингтон божится,
Что шел он праведным путем,
       Когда ходил молиться.

Он был добряк и сердобол,
       В друзей вселял надежду,
И как сокол бывал он гол -
       Пред тем как влезть в одежду.

И в том же городе жила
       Собака как собака,
Как все дворняжки, весела,
       Отнюдь не забияка.

Собака и природы царь
       Дружили поначалу,
Но вот беда: взбесилась тварь
       И друга покусала.

И прорекли соседей рты:
       "Лишь потеряв рассудок,
Мог воплощенью доброты
       Нанесть урон ублюдок!"

Над раной лили реки слез,
       Сердца терзала драма.
И ясно всем: взбесился пес,
       Погибнет сын Адама.

Но опровергла бред ослов
       Чудесная картина:
Наш добротворец жив-здоров,
       А околела псина. 

Перевод с английского Алексея Парина


Oliver Goldsmith's other poems:
  1. The Poet Laberius
  2. Song Intended To Have Been Sung In 'she Stoops To Conquer'
  3. Epilogue To 'She Stoops To Conquer'
  4. To G. C. And R. L.
  5. Description of an Author's Bedchamber


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3461



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru