Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Moore (Томас Мур)


From “The Odes of Anacreon”. Ode 78


When Cupid sees how thickly now,
The snows of Time fall o’er my brow,
Upon his wing of golden light.
He passes with an eaglet's flight,
And flitting onward seems to say,
“Fare thee well, thou’st had thy day!



Перевод на русский язык

78-я анакреонтическая ода


Когда румяный Купидон
Летел на светлый небосклон
И на мои седые пряди
Взглянул с насмешкою во взгляде,
Он мнилось, молвил в этот миг:
«Твой день угас; прощай, старик!»

© Перевод Евг. Фельдмана
15.10.1971 
совхоз «Целинный» 
Русско-Полянского района 
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Moore's other poems:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 54
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 46
  3. From “Irish Melodies”. 113. Alone in Crowds to Wander On
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 17
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 15


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1688


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru