Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Moore (Томас Мур)


From “The Odes of Anacreon”. Ode 78


When Cupid sees how thickly now,
The snows of Time fall o’er my brow,
Upon his wing of golden light.
He passes with an eaglet's flight,
And flitting onward seems to say,
“Fare thee well, thou’st had thy day!



Перевод на русский язык

78-я анакреонтическая ода


Когда румяный Купидон
Летел на светлый небосклон
И на мои седые пряди
Взглянул с насмешкою во взгляде,
Он мнилось, молвил в этот миг:
«Твой день угас; прощай, старик!»

© Перевод Евг. Фельдмана
15.10.1971 
совхоз «Целинный» 
Русско-Полянского района 
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Moore's other poems:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 25
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 71
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 24
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 46
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 32


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2612


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия