|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
From “The Odes of Anacreon”. Ode 78 When Cupid sees how thickly now, The snows of Time fall o’er my brow, Upon his wing of golden light. He passes with an eaglet's flight, And flitting onward seems to say, “Fare thee well, thou’st had thy day! Перевод на русский язык 78-я анакреонтическая ода Когда румяный Купидон Летел на светлый небосклон И на мои седые пряди Взглянул с насмешкою во взгляде, Он мнилось, молвил в этот миг: «Твой день угас; прощай, старик!» © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1971 совхоз «Целинный» Русско-Полянского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Thomas Moore's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1868 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |