|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends I HAD some friends-but I dreamed that they were dead- Who used to dance with lanterns round a little boy in bed; Green and white lanterns that waved to and fro: But I haven't seen a Firefly since ever so long ago! I had some friends-their crowns were in the sky- Who used to nod and whisper when a little boy went by, As the nuts began to tumble and the breeze began to blow: And I haven't seen a Cocoa-palm since ever so long ago! I had a friend-he came up from Cape Horn, With a Coal-sack on his shoulder when a little boy was born. He heard me learn to talk, and he helped me thrive and grow: But I haven't seen the Southern Cross since ever so long ago! I had a boat-I out and let her drive, Till I found my dream was foolish, for my friends were all alive. The Cocoa-palms were real, and the Southern Cross was true: And the Fireflies were dancing-so I danced too! Перевод на русский язык «Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья Были друзья у меня. – Но мне пригрезилось: умерли, нет их на свете. Где мальчик в кроватке лежал, они любили плясать, как дети. Мелькали зелёные, мелькали белые, мелькали фонарики, приятные глазу, Но долгие годы с тех давних пор Светлячка я не видел ни разу. Были друзья у меня, – вдали короны их в небе блистали, – И когда мальчуган шёл мимо друзей, они ему что-то шептали. И орешки катились, и ветры дули, и трава от них колыхалась, Но Кокосовой Пальмы с тех давних пор мне видеть уже не случалось. Был друг у меня. – С Заплечным Мешком он пришёл в наш край из Кейп-Хорна. Он слушал мой лепет, он вырасти мне помогал, помогал упорно. Я рос, я мужал, и моя звезда всегда надо мной светилась, Но Южный Крест с тех давних пор мне видеть не приходилось. Я лодку взял, и поплыл, и поплыл, и понял, что грёзы лживы: Я плыл, и доплыл, и увидел я, что все друзья мои – живы. Увидел я Пальму, и Южный Крест, там пламень живой светился: Там Светлячки плясали вокруг, – и я тоже плясать пустился! © Перевод Евг. Фельдмана 21.04.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5441 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |