Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


A Counting-Out Song


                  "An English School"
           From "Land and Sea Tales" (1919-1923)

What is the song the children sing,
When doorway lilacs bloom in Spring,
And the Schools are loosed, and the games are played
That were deadly earnest when Earth was made?
Hear them chattering, shrill and hard,
After dinner-time, out in the yard,
As the sides are chosen and all submit
To the chance of the lot that shall make them "It."
    (Singing) "Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
                   Catch a nigger by the toe!
                   (If he hollers let him go!
                   Eenee, Meenee. Mainee, Mo!
                        You-are-It!"

Eenee, Meenee, Mainee, and Mo
Were the First Big Four of the Long Ago,
When the Pole of the Earth sloped thirty degrees,
And Central Europe began to freeze,
And they needed Ambassadors staunch and stark
To steady the Tribes in the gathering dark:
But the frost was fierce and flesh was frail,
So they launched a Magic that could not fail.
    (Singing) "Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
                    Hear the wolves across the snow!
                    Some one has to kill 'em--so 
                    Eenee, Meenee, Mainee, Mo
                         Make--you--It!"

Slowly the Glacial Epoch passed,
Central Europe thawed out at last;
And, under the slush of the melting snows
The first dim shapes of the Nations rose.
Rome, Britannia, Belgium, Gaul--
Flood and avalanche fathered them all;
And the First Big Four, as they watched the mess,
Pitied Man in his helplessness.
    (Singing) "Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
                    Trouble starts When Nations grow,
                    Some one has to stop it--so
                    Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
                          Make-you-It!"

Thus it happened, but none can tell
What was the Power behind the spell--
Fear, or Duty, or Pride, or Faith--
That sent men shuddering out to death--
To cold and watching, and, worse than these,
Work, more work, when they looked for ease--
To the days discomfort, the nights despair,
In the hope of a prize that they never could share,
    (Singing) "Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
                    Man is born to Toil and Woe. 
                    One will cure another--so  
                    Eenee, Meenee, Mainee, Mo
                          Make--you--It!"

Once and again, as the Ice went North
The grass crept up to the Firth of Forth.
Once and again, as the Ice came South
The glaciers ground over Lossiemouth.
But, grass or glacier, cold or hot,
The men went out who would rather not,
And fought with the Tiger, the Pig and the Ape,
To hammer the world into decent shape.
     (Singing) "Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
                    What's the use of doing so?
                    Ask the Gods, for we don't know;
                    But Eenee, Meenee, Mainee, Mo
                              Make-us-It!"

Nothing is left of that terrible rune
But a tag of gibberish tacked to a tune
That ends the waiting and settles the claims
Of children arguing over their games;
For never yet has a boy been found
To shirk his turn when the turn came round;
Nor even a girl has been known to say
"If you laugh at me I shan't play."
   For--     "Eenee, Meenee, Mainee, Mo,
                (Don't you let the grown-ups know! )
                You may hate it ever so,
                But if you're chose you're bound to go,
                When Eenee, Meenee, Mainee, Mo
                         Make-you-It!"



Перевод на русский язык

Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 8. Песня-считалка


Одуряет Весна сумасшедшей сиренью. 
Начинаются детские игры и пенье. 
При начале Земли они были курьёзны: 
При начале Земли они были серьёзны. 
А сегодня ребёнок  визжит и хохочет, 
На судьбу загадать с нетерпением хочет: 
На кого выпадает при счёте-расчёте, 
По условьям игры, пребывает в почёте. 
	Хор:  –
	«Раз, Два, Три, Четыре, – здесь 
	Не дерись и не балбесь. 
	К негритёночку не лезь! 
	Раз, Два, Три, Четыре, – здесь 
		Вы – хо – ди!»

Жили-были Один, Два, и Три, и Четыре,
Жили-были Четвёркой Великою в мире.                  
Покрутилась Земля на боку и на попе.
Прокатился мороз по Центральной Европе.
И нуждались в Правителе Дикие Орды,
Что  во тьме б нараставшей командовал твёрдо.
Но хватил их мороз за носы и за ляжки,             
И к Магическим Пассам прибегли, бедняжки.      
	Хор:  –
	«Раз, Два, Три, Четыре, – щёлк!
	На морозе воет волк!
	Трах-бабах! – и волк умолк! 
	Раз, Два, Три, Четыре – щёлк!
		Вы – хо – ди!»

Пребывала Европа в глубоком задохе
Но конец наступил Ледниковой Эпохи.
Результат потепленья был фундаментален:
Появились Народы меж первых проталин.
Были Бритты, и Галлы, и были утраты:
При разливах тонули они, как котята.
И Четвёрка великих при сём пребывала,
И великие слёзы она проливала.
	Хор:  –
	«Раз, Два, Три, Четыре, – прыг!
	Страны – вширь, а звёзды – в крик:
	«Караул! Скандал возник!»
	Раз, Два, Три, Четыре, – прыг!
		Вы – хо – ди!»

То ли Страх, то ли Долг, – непонятно доныне, –
Был причиной всему, – или, может, в Гордыне, –
Но неведомой силой неведомой Власти
Человеки однажды презрели напасти,
И работа, работа, работа, работа
Закипела у них – без конца и без счёта.
И награда сияла им в светлой надежде,
Но кромешная тьма накрывала их прежде.
	Хор:  –
	«Раз, Два, Три, Четыре, – ах!
	Люди трудятся в Слезах.
	Помоги развеять страх!
	Раз, Два, Три, Четыре, – ах!
		Вы – хо – ди!»

И на Север Ледник продвигался упорно,
И достигла трава рубежей Ферт-оф-Лорна.
И на Юг продвигался упрямо и круто,
И прошёл по полям и холмам Лоссимута.
Но в траве, в леднике, в холодрыге и зное
Выживало одно лишь отребье людское.
Обезьян и Свиней перебили, уроды,
Испохабили строй первозданной природы.
	Хор:  –
	«Раз, Два, Три, Четыре, – скок!
	Есть ли в том какой-то прок?
	У Богов спроси, дружок.
	Раз, Два, Три, Четыре, – скок!
		Вы – хо – ди!»

Ничего не осталось от песенки страшной,
Но осталась игра детворы бесшабашной,
А в игре – проявленье и духа, и нрава,
А в игре – соблюденье закона и права,
Где мальчишка свою очерёдность не купит,
Где мальчишка её никому не уступит,
Где над девочкой можно смеяться безбожно,
Но отвадить её от игры – невозможно!
	И поэтому: –
	«Раз, Два, Три, Четыре, – у!
	(Только взрослым – ни гу-гу!).
	Кто там плачет: “Не могу!”
	Ты кричи: “Бегу! Бегу!”
		Вы – хо – ди!»

© Перевод Евг. Фельдмана
4-7.02.1999
4.03.2000 (ред.)
21.03.2000 (ред.)
1.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5022


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru