|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Дожди идут... Мы с ним простились ввечеру. Ворчал отец: «Темно… Ни зги… Не приведут тебя к добру Твои дурацкие мозги!» Ворчал, не сдерживая гнев: «Дожди идут… А ты, балбес… Загинешь, сэр, не поумнев. – Зачем ты в это дело влез?» Здесь пули сыплются дождём. Чуть приподнялся – карачун. Ещё не вечер… Переждём… А всё ж был прав отец ворчун! © Перевод Евг. Фельдмана 23.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Raining THE night I left my father said: “You’ll go and do some stupid thing. You’ve no more sense in that fat head Than silly Billy Witterling. “Not sense to come in when it rains – Not sense enough for that, you’ve got. You’ll get a bullet through your brains, Before you know, as like as not.” And now I’m lying in the trench And shells and bullets through the night Are raining in a steady drench, I’m thinking the old man was right. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2029 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |