Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson)


Дожди идут...


Мы с ним простились ввечеру.
Ворчал отец: «Темно… Ни зги…
Не приведут тебя к добру
Твои дурацкие мозги!»

Ворчал, не сдерживая гнев:
«Дожди идут… А ты, балбес…
Загинешь, сэр, не поумнев. –
Зачем ты в это дело влез?»

Здесь пули сыплются дождём.
Чуть приподнялся – карачун.
Ещё не вечер… Переждём…
А всё ж был прав отец ворчун!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Raining


THE night I left my father said:
“You’ll go and do some stupid thing.
You’ve no more sense in that fat head
Than silly Billy Witterling.

“Not sense to come in when it rains –
Not sense enough for that, you’ve got.
You’ll get a bullet through your brains,
Before you know, as like as not.”

And now I’m lying in the trench
And shells and bullets through the night
Are raining in a steady drench,
I’m thinking the old man was right.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru