|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd's Dog The lad of all-sufficient merit, With modesty ne'er damps his spirit; Presuming on his own deserts, On all alike his tongue exerts; His noisy jokes at random throws, And pertly spatters friends and foes; In wit and war the bully race Contribute to their own disgrace. Too late the forward youth shall find That jokes are sometimes paid in kind; Or if they canker in the breast, He makes a foe who makes a jest. A village-cur, of snappish race, The pertest puppy of the place, Imagined that his treble throat Was blest with music's sweetest note: In the mid road he basking lay, The yelping nuisance of the way; For not a creature passed along, But had a sample of his song. Soon as the trotting steed he hears, He starts, he cocks his dapper ears; Away he scours, assaults his hoof; Now near him snarls, now barks aloof; With shrill impertinence attends; Nor leaves him till the village ends. It chanced, upon his evil day, A pad came pacing down the way: The cur, with never-ceasing tongue, Upon the passing traveller sprung. The horse, from scorn provoked to ire, Flung backward; rolling in the mire, The puppy howled, and bleeding lay; The pad in peace pursued the way. A shepherd's dog, who saw the deed, Detesting the vexatious breed, Bespoke him thus: 'When coxcombs prate, They kindle wrath, contempt, or hate; Thy teasing tongue had judgment tied, Thou hadst not, like a puppy, died.' Перевод на русский язык Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка Таланты многие имея И всё ж быть скромным не умея, Наглец насмешки сыплет градом, На всех людей, вдали и рядом, И тех, и этих задирая, Кто друг, кто враг, не разбирая, Не думая, что каждой шуткой Себя влечёт к развязке жуткой, Что в некий день, когда, быть может, Внезапно хворь его загложет, Вчерашний друг покажет пальцем И посмеётся над страдальцем! Решил однажды Пёс дворовый, Нахальный, глупый и здоровый, Что хриплый лай его балбесный Прекрасен, словно хор небесный, И, лёгши на дорогу прямо, Стал выть упорно и упрямо, И всех, кто шёл иль ехал мимо, Терзал певец неумолимо. Коль конский топ касался слуха, Он поднимал немедля ухо И шёл в атаку на копыта, И лаял грозно и сердито. Лишь за межою деревенской Кончался гвалт его гееннский. Однажды, как не раз бывало, Там Лошадь с всадником скакала. Себя дворняга, как обычно, Повёл на редкость неприлично, И Лошадь, оценив артиста, Лягнула крепко скандалиста. Дворняга кровью обагрился. За горизонтом всадник скрылся. Дворняге молвила Овчарка: – А ты иного ждал подарка? Когда хлыщи себя лишь видят, Вокруг их просто ненавидят, И ты б, веди себя иначе, Не получил смертельной сдачи! © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.07.2017 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2435 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |