Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd's Dog


  The lad of all-sufficient merit,
  With modesty ne'er damps his spirit;
  Presuming on his own deserts,
  On all alike his tongue exerts;
  His noisy jokes at random throws,
  And pertly spatters friends and foes;
  In wit and war the bully race
  Contribute to their own disgrace.
  Too late the forward youth shall find
  That jokes are sometimes paid in kind;

  Or if they canker in the breast,
  He makes a foe who makes a jest.
     A village-cur, of snappish race,
  The pertest puppy of the place,
  Imagined that his treble throat
  Was blest with music's sweetest note:
  In the mid road he basking lay,
  The yelping nuisance of the way;
  For not a creature passed along,
  But had a sample of his song.

     Soon as the trotting steed he hears,
  He starts, he cocks his dapper ears;
  Away he scours, assaults his hoof;
  Now near him snarls, now barks aloof;
  With shrill impertinence attends;
  Nor leaves him till the village ends.
     It chanced, upon his evil day,
  A pad came pacing down the way:
  The cur, with never-ceasing tongue,
  Upon the passing traveller sprung.

  The horse, from scorn provoked to ire,
  Flung backward; rolling in the mire,
  The puppy howled, and bleeding lay;
  The pad in peace pursued the way.
     A shepherd's dog, who saw the deed,
  Detesting the vexatious breed,
  Bespoke him thus: 'When coxcombs prate,
  They kindle wrath, contempt, or hate;
  Thy teasing tongue had judgment tied,
  Thou hadst not, like a puppy, died.'


Русский перевод

Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка


	Таланты многие имея
И всё ж быть скромным не умея,
Наглец насмешки сыплет градом,
На всех людей, вдали и рядом,
И тех, и этих задирая,
Кто друг, кто враг, не разбирая,
Не думая, что каждой шуткой
Себя влечёт к развязке жуткой,
Что в некий день, когда, быть может,
Внезапно хворь его загложет,
Вчерашний друг покажет пальцем
И посмеётся над страдальцем!

	Решил однажды Пёс дворовый,
Нахальный, глупый и здоровый,
Что хриплый лай его балбесный
Прекрасен, словно хор небесный,
И, лёгши на дорогу прямо,
Стал выть упорно и упрямо,
И всех, кто шёл иль ехал мимо,
Терзал певец неумолимо.
Коль конский топ касался слуха,
Он поднимал немедля ухо
И шёл в атаку на копыта,
И лаял грозно и сердито.
Лишь за межою деревенской
Кончался гвалт его гееннский.

	Однажды, как не раз бывало,
Там Лошадь с всадником скакала.
Себя дворняга, как обычно,
Повёл на редкость неприлично,
И Лошадь, оценив артиста,
Лягнула крепко скандалиста.
Дворняга кровью обагрился.
За горизонтом всадник скрылся.

	Дворняге молвила Овчарка:
– А ты иного ждал подарка?
Когда хлыщи себя лишь видят,
Вокруг их просто ненавидят,
И ты б, веди себя иначе,
Не получил смертельной сдачи! 

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.07.2017
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru