Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Даниэль Дефо (Daniel Defoe)


Чистокровный англичанин (Отрывок)


	Дрались, и перемешивались тати,
И вот вам – Англичанин в результате.
Там Бриттов-Скоттов плакивали крали,
Их Бритты-Скотты сильничали, крали.
Потом под Римлян местные девахи
Легли уже без страха и без свахи.
Потом пошёл народ весьма условный
Без языка, без ясной родословной,
А их девах, что были тож не плаксы,
Датчане очреватили и Саксы.
С тех пор пошло: мужчины – всяки-разны,
А женщины – милы и безотказны,
Но это безобразье и уродство
Английское рождало благородство.

	И так же в войнах Семикоролевья1
Ветвились родословные деревья:
Там были схватки – гадки и железны,
А леди – с победителем любезны.

	Там западные Англы жали, жали
И верх над остальными одержали,
И если слабые – таков обычай –
У сильного становятся добычей, –
Он им своё, господствуя над ними,
В конце концов, присваивает имя.
Под Англо-Саксом были Даны, Пикты
И Бритты-Скотты – даже не реликты:
Сперва их независимость погибла,
Потом и память – начисто отшибло.
Когда Уэльс играл в сепаратиста,
Никто всерьёз не принял скандалиста.
Многоголосье смолкло. Мы – не ропщем:
Понятье «Англичанин» стало общим.
Всех проварил Господь в едином чане,
Все истинные стали Англичане.

	И потому смешно, когда упрямо
Здесь кое-кто гордится чем незнамо.
В ком говорят измышленные предки,
Тот родословья спиливает ветки,
Поскольку «Англичанин чистокровный»
Является фигурою условной, –
А кто не верит, в том слаба культурка,
И он достоин звания придурка,
Не понимая, что сие реченье
Звучит в объединительном значенье. 

	Как – мнение учёных – Скоттов племя
Внедрило всюду собственное семя,
Так, отовсюду получив колосья,
Мы емлем урожай многоголосья.

	Есть мнение: наш предок – Слово Божье.
Тогда через моря и бездорожье
Пусть это Слово, перейдя границы,
До наций некрещёных достучится!

	Достоинство приводит во дворянство?
Добро бы так, да вот ведь окаянство:
Почти у всех во временах прошедших
Был предок не из местных – из пришедших!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Даниэль Дефо (1660-1731) — автор знаменитого романа «Приключения Робинзона Крузо» (1719). Стихотворную сатиру «Чистокровный англичанин» Дефо написал в 1701 г. Английские аристократы-реакционеры, выступавшие за восстановление абсолютной монархии, считали, что король Вильгельм Оранский (1650-1702), голландец по происхождению, не имеет права быть главой «чистокровных англичан». Дефо, показав, что английская нация образовалась от смешения различных народов, высмеял претензии знати на «чистокровность».

Сатира «Чистокровный англичанин» – стихотворное произведение объёмом 1182 строки (1,69 авт.л.). Полностью не переведено до сих пор. Вниманию читателя предлагаются лишь 56 строк (с 279-ой по 334-ую). Текст для перевода отбирался таким образом, чтобы дать общее представление о поэме, о её проблематике. – Примечание переводчика.


1 - Семикоролевье — семь государств, возникших на территории Британии, завоё-ванной а́нглами, са́ксами, ю́тами и фри́зами. Эти государства — Э́ссекс, Са́ссекс, Уэ́с-секс, Норту́мбрия, Ме́рсия, Восточная Англия и Кент. – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

The True Born Englishman (excerpt)


	Thus from a mixture of all kinds began,  
That het’rogeneous thing, an Englishman:
In eager rapes, and furious lust begot,
Betwixt a painted Britain and a Scot.  
Whose gend’ring off-spring quickly learn’d to bow,
And yoke their heifers to the Roman plough:
From whence a mongrel half-bred race there came,
With neither name, nor nation, speech nor fame.
In whose hot veins new mixtures quickly ran,
Infus’d betwixt a Saxon and a Dane.
While their rank daughters, to their parents just,  
Receiv’d all nations with promiscuous lust.
This nauseous brood directly did contain
The well-extracted blood of Englishmen.

	Which medly canton’d in a heptarchy,  
A rhapsody of nations to supply,  
Among themselves maintain’d eternal wars,
And still the ladies lov’d the conquerors.
The western Angles all the rest subdu’d;
A bloody nation, barbarous and rude:
Who by the tenure of the sword possest
One part of Britain, and subdu’d the rest
And as great things denominate the small,
The conqu’ring part gave title to the whole.
The Scot, Pict, Britain, Roman, Dane, submit,
And with the English-Saxon all unite:
And these the mixture have so close pursu’d,
The very name and memory’s subdu’d:
No Roman now, no Britain does remain;
Wales strove to separate, but strove in vain:
The silent nations undistinguish’d fall,
And Englishman’s the common name for all.
Fate jumbled them together, God knows how;
What e’er they were they’re true-born English now.

	The wonder which remains is at our pride,
To value that which all wise men deride.
For Englishmen to boast of generation,
Cancels their knowledge, and lampoons the nation.
A true-born Englishman’s a contradiction,
In speech an irony, in fact a fiction.
A banter made to be a test of fools,
Which those that use it justly ridicules.
A metaphor invented to express
A man a-kin to all the universe.

	For as the Scots, as learned men ha’ said,
Throughout the world their wand’ring seed ha’ spread;
So open-handed England, ’tis believ’d,
Has all the gleanings of the world receiv’d.

	Some think of England ’twas our Saviour meant,
The Gospel should to all the world be sent:
Since, when the blessed sound did hither reach,
They to all nations might be said to preach.

	’Tis well that virtue gives nobility,
How shall we else the want of birth and blood supply?
Since scarce one family is left alive,
Which does not from some foreigner derive.



Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2604


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru