Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Ernest Henley (Уильям Эрнст Хенли)


Ballade Of Dead Actors


Where are the passions they essayed,
And where the tears they made to flow?
Where the wild humours they portrayed
For laughing worlds to see and know?
Othello's wrath and Juliet's woe?
Sir Peter's whims and Timon's gall?
And Millamant and Romeo?
Into the night go one and all.

Where are the braveries, fresh or frayed?
The plumes, the armours -- friend and foe?
The cloth of gold, the rare brocade,
The mantles glittering to and fro?
The pomp, the pride, the royal show?
The cries of war and festival?
The youth, the grace, the charm, the glow?
Into the night go one and all.

The curtain falls, the play is played:
The Beggar packs beside the Beau;
The Monarch troops, and troops the Maid;
The Thunder huddles with the Snow.
Where are the revellers high and low?
The clashing swords? The lover's call?
The dancers gleaming row on row?
Into the night go one and all.

          Envoy
 
    Prince, in one common overthrow 
The Hero tumbles with the Thrall:
As dust that drives, as straws that blow,
Into the night go one and all. 



Перевод на русский язык

Баллада об актёрах, которых уже нет на свете


Где страсти все, что вы сыграли? 
      Где ваши слёзы, смех и стон? 
Каких Отелло мы видали! 
      Каких видали Дездемон! 
      Сэр Питер где и где Тимон? – 
            Как много славного народа 
      Исчезло до конца времён 
            Во тьме, откуда нет исхода! 
 
В какие области и дали 
      Ушли турниры двух сторон, 
Где пылко рыцари блистали 
      И где блистали двор и трон? 
      Где, где пиры и стали звон? 
            Где благородная порода? 
      Она вкушает вечный сон 
            Во тьме, откуда нет исхода. 
 
Однако, занавеси пали. 
      Под крики «браво» на поклон 
Король является в финале, 
      Выходят Нищий и Барон, 
      Выходят Глупость и Резон, 
            Выходят Фея и Урода… 
      Но где теперь они? – Да вон, 
            Во тьме, откуда нет исхода! 
 
            Посылка 
 
      Увы, мой принц, таков закон, 
            Что утвердила мать-природа: 
      Всяк смертный будет погребён 
            Во тьме, откуда нет исхода! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


William Ernest Henley's other poems:
  1. From A Window In Princes Street
  2. Gull In An Aery Morrice
  3. Bring Her Again, O Western Wind
  4. In The Year That's Come And Gone
  5. The Chief


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1753



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru