Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Charles Lockhart (Чарльз Локкарт)


Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters


     1.

Dear Sir, – I now return your beuk;  
I’ve aften traced it every neuk, 
	Wi’ persevering care. 
Tho’ e’er sae aft I’ve read it ower, 
Yet when again on it I glower 
	I prize it still the mair. 

Aft ha’e I sat till twal at night 
	Ere I could think to budge, 
When forc’d to quat for want o’ light, 
	’Twas always wi’ a grudge. 

	Tho’ fasht whiles, and lasht whiles, 
		Wi’ hardships cruel waun, 
	I’m ay right, I’m ay tight,
		When Robin’s in my naun’. 


     2.

Some frozen-hearted, callous trash 
Wad fain gi’e Burns’s name the lash; 
	But oh, their views how mean! 
To worth and common-sense they’re blind 
Black superstition clouds their mind 
	Hypocrisy’s their screen. 

Wha wadna hit the rascal hard 
	’Twad be sae far misled
As persecute the sweetest bard 
	That ever Scotia bred? 

	Beware then, tak’ care then, 
		O’ sic censorious core; 
	Refrain them, disdain them, 
		Their principles abhor. 

     3.

For hum’rous fun, for social glee, 
For hamely style, for writing free, 
	For lively, witty turns, 
For every sympathetic part 
That can possess a feeling heart 
	There’s nane can cope wi’ Burns. 
                                         
His works declare a judgment clear, 
	An independent mind; 
His eye aft shed the friendly tear, 
	His bosom still was kind. 

	While woods grow, while floods row, 
		While verdure deads the plain; 
	While winds blaw, while rains fa’, 
		His mem’ry shall remain.



Перевод на русский язык

Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса


     1.

Великий Бернс – моя любовь! –
Переполняет вновь и вновь
	Мой восхищённый разум.
Печаль и радость с ним делю,
Его как друга я люблю
	Всё больше с каждым разом.

Его читал я дотемна
	И я сердился часто,
Когда всходившая луна
	Мне говорила: «Баста!»

		Наш Бард, сэр, –
		Мой фарт, сэр:
	Он был все эти годы
		Опорой,
		С которой
	Я одолел невзгоды.

     2.

Однако, всякий лицемер,
Своим предубежденьем, сэр,
	Окутанный, как тучей,
Вещает: «Ложная звезда!»
Змеятся подлые уста
	И каплет яд гадючий.

А хорошо бы дать под дых
	Поганому невежде,
Что хает гениев своих,
	Каких не знали прежде!

		Бездушных
		И скушных
	Нам нужно сторониться:
		Их глупость,
		Их тупость
	Не ведают границы!

     3.

В непринуждённостью такой
Ещё не вёл никто другой
	С читателем беседу.
Он обращается ко мне,
Как обращаюсь я к родне,
	К ближайшему соседу.

Он правду говорит в глаза,
	Ни словом не обманет,
И всё ж сочувствия слеза
	Усталый взор туманит.

		Покуда,
		Как чудо,
	Звезда выходит к люду,
		О Рэбе,
		Как небе
	И хлебе – не забуду!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.03.2011
3.06.2016
Все переводы Евгения Фельдмана


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1687


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru