Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

David Sillar (Дэвид Силлар)


Song IV


         Composed for June 4th, 1787.
         Tune, The Lilies of France.

I.

Let Britons rejoice in the prospect of peace,
When freedom shall reign, and oppression shall cease:
When tyrants their pow’r shall be forc’d to lay down,
And liberty smile from the cot to the crown.

	CHORUS

	Drink success to freedom,
	Till tyranny’s brought down:
	And liberty smile
	From the cot to the crown.

II.

A nation in bondage can never be brave;
Then Britons detest the mean name of a slave;
And rouse like old heroes, till liberty smile
Alike thro’ all parts of the great British isle.

	CHORUS

	Drink success to freedom,
	Till tyranny’s brought down:
	And liberty smile
	From the cot to the crown.

III.

A health to the King, may he long rule the state,
Assisted by men who are good as they’re great;
Till freedom and friendship their int’rests entwine,
And faction and party are forc’d to resign.

	CHORUS

	Drink success to freedom,
	Till tyranny’s brought down:
	And liberty smile
	From the cot to the crown.



Перевод на русский язык

Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года


1.

Покой, словно птица, над миром парит.
Насилье – во прахе, свобода – царит.
Царит она в гордых британских сердцах –
И в хижинах скромных, и в пышных дворцах.

	Тираны – во прахе,
	Свобода – в сердцах, –
	И в хижинах скромных,
	И в пышных дворцах.

2.

Приемлющий цепи не хочет борьбы.
Британцу отвратны такие рабы.
За дело свободы встаёт он горой,
Встаёт, как отважный античный герой.

	Тираны – во прахе,
	Свобода – в сердцах, –
	И в хижинах скромных,
	И в пышных дворцах.

3.

Храни же, Господь, Короля моего!
Пусть лучшие люди поддержат его! 
Свободе и дружбе – широкий простор,
Да сгинут корысть и партийный раздор!

	Тираны – во прахе,  
	Свобода – в сердцах, –
	И в хижинах скромных,
	И в пышных дворцах.

© Перевод Евг. Фельдмана
25.01.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


David Sillar's other poems:
  1. Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта БернсаVerses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
  2. Послание критикамEpistle to the Critics
  3. Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астрономуEpistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
  4. За так - и лошадь не побежитMoney Makes the Mare to Go
  5. Послание Роберту БернсуEpistle to R. Burns


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2009


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru