|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lass’, Gin Ye Lo’e Me I hae laid a herring in saut, Lass, gin ye lo’e me, tell me now! I hae brewed a forpit o’ maut*, And I canna come ilka day to woo I hae a calf will soon be a cow Lass, gin ye lo’e me tell me now! I hae a pig will soon be a sow, And I canna come ilka day to woo I’ve a house on yonder muir, Lass, gin ye lo’e me, tell me now! There sparrows may dance on the floor, And I canna come ilka day to woo. I hae a but and I hae a ben, Lass, gin ye lo’e me, tell me now! I hae three chickens and a fat hen, And I canna come ilka day to woo. I’ve a hen wi’ a happity leg, Lass, gin ye lo’e me, tell me now! Which ilka day lays me an egg, And I canna come ilka day to woo. I hae a kebbuck upon my shelf, Lass, gin ye lo’e me, tak me now! I downa eat it all myself And I winna come ony mair to woo. *quarter-peck of malt. Перевод на русский язык Я замуж звал, я жду ответ... Я бочку сельди засолил, Я замуж звал, я жду ответ. Я бочку пива наварил, На охи-вздохи время нет. Гусёнка выращу с гуся, Я замуж звал, я жду ответ. Заматереет порося, На охи-вздохи время нет. Я дом поставил на века, Я замуж звал, я жду ответ. Здесь рядом – пустошь и река, На охи-вздохи время нет. Держу коровку и телят, Я замуж звал, я жду ответ. Держу я выводок цыплят. На охи-вздохи время нет. Несутся куры каждый день, Я замуж звал, я жду ответ. Колечко, милая, надень, На охи-вздохи время нет. Я сыра целый круг припас, Не съем один и зá сто лет… Зову тебя в последний раз: На охи-вздохи время нет! © Перевод Евг. Фельдмана 7.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана James Tytler's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1909 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |