Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Народная теология


          ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Кита, что сдох на той неделе,
	Кусок я скушал на обед 
И нынче выжил еле-еле.
	За что мне, Боги, столько бед? 
В желудке боль не знает меры,                              
	Она мне застит белый свет, 
И нет религии и веры, –
	От вас мне, Боги, столько бед!

                ЯЗЫЧНИК

Блохе неведомо злодейство,
	Безвредней твари в мире нет...                    
И всё ж чума разит семейство. –
	За что мне, Боги, столько бед? 
Уж мы ль поклоны вам не  клали?
	Семейный жрец (у, дармоед!) 
Сегодня цел уйдёт едва ли:                                  
	От вас мне, Боги, столько бед!

        ЧЕЛОВЕК ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Где пил, там писал я и какал
	(Так делал прадед мой и дед), 
Скрутило мать – и я заплакал:
	«За что мне, Боже, столько бед?»
«Не дам попам я ни полушки», –                        
	Таков отныне мой обет. 
Пошли отсюда, побирушки! –
	Мне Бог принёс немало бед!

               МАТЕРИАЛИСТ

Когда мои издохли куры,                                     
	«А ты где  был? – держи ответ», –
Я обратился к Богу хмуро.
	За что мне, Боже, столько бед? 
Я был в отчаянье неистов,
	И, разорён, разут, раздет,                          
Примкнул я к стану атеистов:
	Мне Бог принёс немало бед!

                 ПРОГРЕССИСТ

Расходов не было кошмарней
	Во имя будущих побед... 
Moй бедный сын погиб на Марне.                        
	За что мне, Боже, столько бед? 
Ужель Всевышний не в ответе
	За весь кошмарный этот бред? 
Я очерню попа в газете:
	Мне Бог принёс немало бед!
                          
                  ХОР

Мы чайник наш обыкновенный 
	Чинить не стали. Чья вина,
Что в результате мир вселенный 
	Сегодня с крышкой,  но – без дна?              

                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не прерывал Господь народца:                           
	Свободны люди в «да» и «нет». 
Но мера мерой воздаётся,
	Не Бог виновник наших бед. 
Когда о деле не радеешь,
	Пенять на Господа не  след.                          
Ты пожинаешь то, что сеешь,
	Ты Сам Себе – создатель бед!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.09.2002 
16.09.2002 (ред.)
17.09.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Natural Theology


              Primitive


I ate  my fill of a whale that died
    And stranded after a month at sea.   .   .   .
There is a pain in my inside.
  Why have the Gods afflicted me?
Ow!   I am purged till I am a wraith!
 Wow!   I am sick till I cannot see!
What is the sense of Religion and Faith :
  Look how the Gods have afflicted me!


                 Pagan

How can the skin of rat or mouse hold
  Anything more than a harmless flea?.   .   .
The burning plague has taken my household.
  Why have my Gods afflicted me?
All my kith and kin are deceased,
  Though they were as good as good could be,
I will out and batter the family priest,
  Because my Gods have afflicted me!


              Medi/Eval

My privy and well drain into each other
  After the custom of Christendie.   .   .   .
Fevers and fluxes are wasting my mother.
  Why has the Lord afflicted me?
The Saints are helpless for all I offer--
  So are the clergy I used to fee.
Henceforward I keep my cash in my coffer,
  Because the Lord has afflicted me.


              Material

I run eight hundred hens to the acre
  They die by dozens mysteriously.   .   .   .
I am more than doubtful concerning my Maker,
  Why has the Lord afflicted me?
What a return for all my endeavour--
  Not to mention the L. S. D!
I am an atheist now and for ever,
  Because this God has afflicted me!


              Progressive

Money spent on an Army or Fleet
  Is homicidal lunacy.   .   .   .
My son has been killed in the Mons retreat,
  Why is the Lord afflicting me?
Why are murder, pillage and arson
  And rape allowed by the Deity?
I will write to the Times, deriding our parson
  Because my God has afflicted me.


                 Chorus

We had a kettle: we let it leak:
  Our not repairing it made it worse.
We haven't had any tea for a week.   .   .
  The bottom is out of the Universe!


                Conclusion

This was none of the good Lord's pleasure,
   For the Spirit He breathed in Man is free;
But what comes after is measure for measure,
   And not a God that afflicteth thee.
As was the sowing so the reaping
  Is now and evermore shall be.
Thou art delivered to thine own keeping.
  Only  Thyself hath afflicted thee!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  5. Anchor Song


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5801


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru