Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Народная теология ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК Кита, что сдох на той неделе, Кусок я скушал на обед И нынче выжил еле-еле. За что мне, Боги, столько бед? В желудке боль не знает меры, Она мне застит белый свет, И нет религии и веры, – От вас мне, Боги, столько бед! ЯЗЫЧНИК Блохе неведомо злодейство, Безвредней твари в мире нет... И всё ж чума разит семейство. – За что мне, Боги, столько бед? Уж мы ль поклоны вам не клали? Семейный жрец (у, дармоед!) Сегодня цел уйдёт едва ли: От вас мне, Боги, столько бед! ЧЕЛОВЕК ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ Где пил, там писал я и какал (Так делал прадед мой и дед), Скрутило мать – и я заплакал: «За что мне, Боже, столько бед?» «Не дам попам я ни полушки», – Таков отныне мой обет. Пошли отсюда, побирушки! – Мне Бог принёс немало бед! МАТЕРИАЛИСТ Когда мои издохли куры, «А ты где был? – держи ответ», – Я обратился к Богу хмуро. За что мне, Боже, столько бед? Я был в отчаянье неистов, И, разорён, разут, раздет, Примкнул я к стану атеистов: Мне Бог принёс немало бед! ПРОГРЕССИСТ Расходов не было кошмарней Во имя будущих побед... Moй бедный сын погиб на Марне. За что мне, Боже, столько бед? Ужель Всевышний не в ответе За весь кошмарный этот бред? Я очерню попа в газете: Мне Бог принёс немало бед! ХОР Мы чайник наш обыкновенный Чинить не стали. Чья вина, Что в результате мир вселенный Сегодня с крышкой, но – без дна? ЗАКЛЮЧЕНИЕ Не прерывал Господь народца: Свободны люди в «да» и «нет». Но мера мерой воздаётся, Не Бог виновник наших бед. Когда о деле не радеешь, Пенять на Господа не след. Ты пожинаешь то, что сеешь, Ты Сам Себе – создатель бед! © Перевод Евг. Фельдмана 13.09.2002 16.09.2002 (ред.) 17.09.2002 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Natural Theology Primitive I ate my fill of a whale that died And stranded after a month at sea. . . . There is a pain in my inside. Why have the Gods afflicted me? Ow! I am purged till I am a wraith! Wow! I am sick till I cannot see! What is the sense of Religion and Faith : Look how the Gods have afflicted me! Pagan How can the skin of rat or mouse hold Anything more than a harmless flea?. . . The burning plague has taken my household. Why have my Gods afflicted me? All my kith and kin are deceased, Though they were as good as good could be, I will out and batter the family priest, Because my Gods have afflicted me! Medi/Eval My privy and well drain into each other After the custom of Christendie. . . . Fevers and fluxes are wasting my mother. Why has the Lord afflicted me? The Saints are helpless for all I offer-- So are the clergy I used to fee. Henceforward I keep my cash in my coffer, Because the Lord has afflicted me. Material I run eight hundred hens to the acre They die by dozens mysteriously. . . . I am more than doubtful concerning my Maker, Why has the Lord afflicted me? What a return for all my endeavour-- Not to mention the L. S. D! I am an atheist now and for ever, Because this God has afflicted me! Progressive Money spent on an Army or Fleet Is homicidal lunacy. . . . My son has been killed in the Mons retreat, Why is the Lord afflicting me? Why are murder, pillage and arson And rape allowed by the Deity? I will write to the Times, deriding our parson Because my God has afflicted me. Chorus We had a kettle: we let it leak: Our not repairing it made it worse. We haven't had any tea for a week. . . The bottom is out of the Universe! Conclusion This was none of the good Lord's pleasure, For the Spirit He breathed in Man is free; But what comes after is measure for measure, And not a God that afflicteth thee. As was the sowing so the reaping Is now and evermore shall be. Thou art delivered to thine own keeping. Only Thyself hath afflicted thee! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |