|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Comparisons A Lamb and a Lion – a Fox and an Ass, Resemble Mankind, as it were in a glass; Males are harmless as lambs ’till they’re fourteen years old, And ’till they are forty, as lions are bold; As foxes they’re cunning ’till three-score and ten, Then, silly as asses, no longer are men. A Dove and a Sparrow – a Parrot and Crow, The life of a Woman most aptly will show; Girls innocent doves are ’till fourteen years old, And chirrup like sparrows, till forty are told; Like parrots they’ll prate ’till they’re three-score and ten, And as crows often croak, so do most old wo-men! Перевод на русский язык Сравнения Давайте вглядимся в Овечку и Льва мы, К Лисе и к Ослу приглядимся мы с вами. Сравнив их с Мужчинами, все поразятся: Мужчины, как в зеркале, в них отразятся! Безвредны, как овцы, пока подрастают, Но силу в четырнадцать лет обретают, И в сорок Мужчины, что львы, дерзновенны, И каждый в душе – повелитель вселенной. А в семьдесят лет в них иные зверюги: Они в эту пору, как лисы, хитрюги. Но если прожить исхитряются доле, Они с каждым годом глупеют всё боле. И в каждой личине – ослы-дурачины, И с этим кончаются наши Мужчины! Вот парочка: Голубь с Воробушком. К оной Добавим ещё Попугая с Вороной. Вглядимся в четыре помянутых птицы, И всякая Женщина в них отразится. Четырнадцать лет от момента рожденья Чисты, что голубки, и вне осужденья. И дальше, покуда не стукнет им сорок, Щебечут в пылу воробьиных разборок. А семьдесят стукнет, они повсеместно Сорят попугайской лузгою словесной. И дальше – чем дольше живут перестарки, Тем больше в их речи вороньего карка. Все каркают, – жёнки, бабуси, мамаши, И с этим кончаются Женщины наши! © Перевод Евг. Фельдмана 16-18.09.2020 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1956 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |