Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Comparisons


A Lamb and a Lion – a Fox and an Ass, 
Resemble Mankind, as it were in a glass; 
Males are harmless as lambs ’till they’re fourteen years old, 
And ’till they are forty, as lions are bold; 
As foxes they’re cunning ’till three-score and ten, 
Then, silly as asses, no longer are men.

A Dove and a Sparrow – a Parrot and Crow, 
The life of a Woman most aptly will show; 
Girls innocent doves are ’till fourteen years old, 
And chirrup like sparrows, till forty are told; 
Like parrots they’ll prate ’till they’re three-score and ten, 
And as crows often croak, so do most old wo-men!


Русский перевод

Сравнения


Давайте вглядимся в Овечку и Льва мы,
К Лисе и к Ослу приглядимся мы с вами.
Сравнив их с Мужчинами, все поразятся: 
Мужчины, как в зеркале, в них отразятся!
Безвредны, как овцы, пока подрастают,
Но силу в четырнадцать лет обретают,
И в сорок Мужчины, что львы, дерзновенны,
И каждый в душе – повелитель вселенной.
А в семьдесят лет в них иные зверюги:
Они в эту пору, как лисы, хитрюги.
Но если прожить исхитряются доле,
Они с каждым годом глупеют всё боле.
И в каждой личине – ослы-дурачины,
И с этим кончаются наши Мужчины!

Вот парочка: Голубь с Воробушком. К оной
Добавим ещё Попугая с Вороной.
Вглядимся в четыре помянутых птицы,
И всякая Женщина в них отразится. 
Четырнадцать лет от момента рожденья
Чисты, что голубки, и вне осужденья.
И дальше, покуда не стукнет им сорок,
Щебечут в пылу воробьиных разборок.
А семьдесят стукнет, они повсеместно
Сорят попугайской лузгою словесной.
И дальше – чем дольше живут перестарки,
Тем больше в их речи вороньего карка.
Все каркают, – жёнки, бабуси, мамаши,
И с этим кончаются Женщины наши!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-18.09.2020
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru