|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках Идут за днями дни и сходят прочь, По-черепашьи уползая в ночь. Идут из года в год, из рода в род. Я сам включился в их круговорот. Войны не бойся. Знай: в урочный час Лишь тиф и время убивают нас. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 20.05.1997 25.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave I have watched a thousand days Push out and crawl into night Slowly as tortoises. Now I, too, follow these. It is fever, and not the fight— Time, not battle—that slays. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5493 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |