|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Congreve (Уильям Конгрив) * * * False though she be to me and love, I’ll ne’er pursue revenge; For still the charmer I approve, Though I deplore her change. In hours of bliss we oft have met: They could not always last; And though the present I regret, I’m grateful for the past. Перевод на русский язык «Она – изменница…» Она – изменница, но ей Я не желаю мстить. Нет, я, чем дале, тем сильней Хочу её простить. И пусть навек сменила тень Вчерашнюю зарю, Я за минувший светлый день Судьбу благодарю. © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1996 4.02.1996 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана William Congreve's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1387 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |