Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son
That I am at the period of my age
Nor you, nor J, have any cause to mourne;
For life is nothing, but a Pilgrimage;
When we have travel’d long, we must returne:
Let us be glad then, that my spirit goes,
After so many toiles, to his repose.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну
Не плачь ты обо мне, сынок, ей-богу,
И то, что я скажу, не позабудь:
Жизнь – Странствие, ведущее к порогу,
С которого мы начали наш путь.
Сейчас мой дух, извечный мой трудяга,
Уйдёт на вечный отдых… Вот где благо!
© Перевод Евг. Фельдмана
31.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
- Epigrams. The Second Booke. № 43. That inconveniences ought to be regarded to before hand
- Epigrams. The Second Booke. № 7. That men are not destitute of remedies, within them∣selves against the shrewdest accidents, that can befall them
- Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
- Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 2701
Последние стихотворения
To English version
|