|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Allan Cunningham (Аллен Каннингем) Sea Song A wet sheet and a flowing sea, A wind that follows fast, And fills the white and rustling sail, And bends the gallant mast- And bends the gallant mast, my boys, While, like the eagle free, Away the good ship flies, and leaves Old England on the lee. 'O for a soft and gentle mind!' I heard a fair one cry; But give to me the snoring breeze And white waves heaving high- And white waves heaving high, my boys, The good ship tight and free; The world of waters is our home, And merry men are we. There's tempest in yon hornèd moon, And lightning in yon cloud; And hark the music, mariners! The wind is piping loud- The wind is piping loud, my boys, The lightning flashing free; While the hollow oak our palace is, Our heritage the sea. Перевод на русский язык Морская песня И волны хрипло подают Густые голоса, И ветер бьёт, и мачту гнёт, Вздувает паруса. Он раздувает паруса, Он крылья нам даёт, И мы, покинув милый дом, Уходим, как в полёт! «Скорей бы стихло всё кругом!» – Я слышу разговор. Но я люблю небесный гром И волны выше гор. Люблю я волны выше гор. Смекните, удальцы: Седое море – наш приют, А мы – его жильцы! Едва ли кто в такую ночь Останется сухим. Гуляет ветер-музыкант Волынщиком лихим. Гуляет ветер-музыкант, Задира и буян. Матросский кубрик – наш дворец, Наследство – океан! © Перевод Евг. Фельдмана 10.01.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Allan Cunningham's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3316 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |