|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) A Pict Song Rome never looks where she treads. Always her heavy hooves fall On our stomachs, our hearts or our heads; And Rome never heeds when we bawl. Her sentries pass on--that is all, And we gather behind them in hordes, And plot to reconquer the Wall, With only our tongues for our swords. We are the Little Folk--we! Too little to love or to hate. Leave us alone and you'll see How we can drag down the State! We are the worm in the wood! We are the rot at the root! We are the taint in the blood! We are the thorn in the foot! Mistletoe killing an oak-- Rats gnawing cables in two-- Moths making holes in a cloak-- How they must love what they do! Yes--and we Little Folk too, We are busy as they-- Working our works out of view-- Watch, and you'll see it some day! No indeed! We are not strong, But we know Peoples that are. Yes, and we'll guide them along To smash and destroy you in War! We shall be slaves just the same? Yes, we have always been slaves, But you--you will die of the shame, And then we shall dance on your graves! We are the Little Folk, we, etc. Перевод на русский язык Песнь пиктов Рим не хочет взглянуть, Роняя тяжесть копыт На голову нам и на грудь,- Наш крик для него молчит. Часовые идут - раз, два, - А мы из-за медных плечей Жужжим, как отбить нам Вал С языками против мечей. Мы очень малы, видит бог, Малы для добра и зла, Но дайте нам только срок - Мы сточим державу дотла. Мы - червь, что гложет ваш ствол, Мы - гниль, что корни гноит, Мы - шип, что в стопу вошел, Мы - яд, что в крови горит. Душит омела дуб, Моль дырявит тряпье, Трет путы крысиный зуб - Каждому дело свое. Мы мелкая тварь берлог, Нам тоже работать не лень - Что точится под шумок, То вскроется в должный день. Мы слабы, но будет знак Всем ордам за вашей Стеной - Мы их соберем в кулак, Чтоб рухнуть на вас войной. Неволя нас не смутит, Нам век вековать в рабах, Но когда вас задушит стыд, Мы спляшем на ваших гробах, Мы очень малы, видит бог, Малы для добра и зла, Но дайте нам только срок - Мы сточим державу дотла. Мы - червь, что гложет ваш ствол, Мы - гниль, что корень гноит, Мы - шип, что в стопу вошел, Мы - яд, что в крови горит! Перевод И. Оказова Песня пиктов Наш народ раздавлен и разбит. Нас давно забыли наши боги. Гордый Рим под ноги не глядит, Проходя по горестной дороге. А ведь это наши черепа, Наши истлевающие кости Давит равнодушная стопа, – Гордый Рим с добром не ходит в гости! Мы – народ, мы – маленький народ, Разогнёмся – нам ковыль по плечи. Наших душ не приняли в расчёт, В нас не распознали человечье. Подавив безжалостной рукой, Не сумели главного увидеть: Беспримерна ненависть, с какой Недомерки могут ненавидеть! Сильному – ни в чём не прекословь! Во многотерпенье – наша сила. Мы – зараза, портящая кровь, Мы – термиты, жрущие стропила, Мы – колючки в римских башмаках, Мы работой заняты полезной, Чтобы в завоёванных краях Сбой услышать поступи железной! Совершаем труд непоказной По расчёту, а не по наитью, Чтобы мир вселенской голизной Встретил Рим, не дав ему укрытья. Пусть шагает Рим по головам, Ни стыда не ведая, ни страха. Он уж разлезается по швам – Воплощенье гибели и краха! © Перевод Евг. Фельдмана 14.03.1982 15.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Тупые копыта Рима Ступают на сердце, на брюхо; Рим смотрит куда-то мимо, И римское ухо глухо. Повсюду посты, охрана, И прячутся наши орды; Мы лечим словами раны, Но помыслы наши горды. Нет ни любви к нам, ни злобы, Столь мы ничтожный народец; Всё же глядите в оба — Есть и для вас колодец! Мы — червяки лесные? Мы — плесень корней, гниенье? Мы словно шипы стальные! Мы — крови распад и тленье! Омела душит деревья, Моль одеянье губит, Крыса сгрызает вервья — Но жертву никто не любит. И наше племя ничтожно, И мы несём наше бремя; Мы скрытны, мы осторожны, Будут плоды в своё время! О да, мы народец хилый, Но только будьте спокойны; Нас много, и мы всей силой Начнём за свободу войны. Столетия рабства и тьмы Были уделом нашим, Но стыд вас погубит, и мы На ваших могилах спляшем! Перевод Э. Шустера Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 10973 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |