Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The White Man's Burden


Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man's burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man's burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers! 

1899

Перевод на русский язык

Бремя белых


Твой жребий - Бремя Белых!
      Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
      Темным сынам земли;
На каторжную работу -
      Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
      То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
      Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
      И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
      Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
      Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
      Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
      Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
      Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
      Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
      Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
      И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
      Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
      И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
      Награда же из Наград -
Презренье родной державы
      И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
      Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
      Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
      Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
      Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
      Ведь туземный народ
По сделанному тобою
      Богов твоих познает.

Твой жребий - Бремя Белых!
      Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы, -
      Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
      В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
      Предстать на суд мужчин!

Перевод В. Топорова


Бремя белого человека

Соединённые Штаты Америки
и Филиппинские Острова

Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, 
        И самым лучшим, близким и родным 
Вели служить в глухих твоих пределах, 
        Служить недавним пленникам твоим. 
Доспех тяжёлый дай сынам любимым 
        И повели служить им, не шутя, 
Угрюмцам, дикарям и нелюдимам, 
        Где всякий – получёрт, полудитя.

Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, 
        Храни терпенье всякий день и час, 
Гордыню прячь и в толпах оробелых, 
        Умей быть грозным, – но не напоказ. 
Беседуй просто, ясно и весомо, 
        Пойми, взглянув в глаза своей судьбе: 
Твои труды достанутся другому, 
        Твои плоды отведать не тебе.

Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, 
        Трудись, добившись власти над людьми. 
Больных, голодных и осиротелых 
        Ты вылечи, согрей и накорми. 
Когда ж поднимешь хворых и увечных, 
        Когда согреешь и накормишь всех, 
Гляди, чтоб Лень и Глупость подопечных 
        Не подорвали близкий твой успех.
 
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых! 
        Работай в холод и работай в зной, 
Работай, обучая неумелых. 
        Ты не король, ты – раб и крепостной.
Ты строишь порт, куда ты не заходишь, 
        Твои дороги – благо для других. 
Строения с живыми ты возводишь, 
        Но мертвецами отмечаешь их!

Крепись, мужай, подъемля бремя Белых,
        Страстей недобрых выдержи накал –
Упрёки критиканов оголтелых 
        И злобу тех, кого ты опекал. 
И улыбнись, и не давай ответа 
        На крик толпы, взыскующей бичей: 
«Нам тяжко от свободы и от света! 
        Верни нам тьму египетских ночей!»

Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, 
        Не отвлекайся, думая о том,
Что сон нейдёт от глаз осоловелых,
        Что «нынче» можно сдвинуть на «потом». 
Будь начеку, – ведь по тому, как часто 
        Ты склонен к отступленью иль к борьбе, 
Здесь судит люд угрюмый, но глазастый 
        И о твоих богах, и о тебе.

Крепись, мужай, подъемля бремя Белых! 
        Никто ребенком дважды не бывал. 
Не жди опять успехов скороспелых 
        И лёгких, незаслуженных похвал. 
Крепись, мужай в невыгодное время, 
        Когда не награждают по труду, 
И встретив тех, кто вынес то же бремя, 
        Предай себя их честному суду!

© Перевод Евг. Фельдмана
15-17.06.1996
11.01.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. L'Envoi (THERE 's a whisper down the field)
  2. L'Envoi к «Департаментским песенкам»L'Envoi. Departmental Dittles
  3. Баллада о «Кламфердауне»The Ballad of the «Clampherdown»
  4. Англия вступает в войнуThe Beginnings
  5. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3178



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru