|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
From “Irish Melodies”. 111. Song of the Battle Eve Time -- the Ninth Century To-morrow, comrade, we On the battle-plain must be, There to conquer, or both lie low! The morning star is up, – But there’s wine still in the cup, And we’ll take another quaff, ere we go, boy, go; We’ll take another quaff, ere we go. ’Tis true, in manliest eyes A passing tear will rise, When we think of the friends we leave lone; But what can wailing do? See, our goblet’s weeping too! With its tears we’ll chase away our own, boy, our own; With its tears we’ll chase away our own. But daylight’s stealing on; – The last that o’er us shone Saw our children around us play; The next – ah! where shall we And those rosy urchins be? But – no matter – grasp thy sword and away, boy, away; No matter – grasp thy sword and away! Let those, who brook the chain Of Saxon or of Dane, Ignobly by their firesides stay; One sigh to home be given, One heartfelt prayer to heaven, Then, for Erin and her cause, boy, hurra! hurra! hurra! Then, for Erin and her cause, hurra! Перевод на русский язык Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ – ДЕВЯТЫЙ ВЕК Враг пришёл в родимый дом. Завтра мы с тобой вдвоём Дружно выйдем в бой плечом к плечу. Пусть враги бегут заране, Пусть вино кипит в стакане – Эй, дружок, я пить с тобой хочу! За Свободу пить с тобой хочу! Право, вспомнишь раз иной, Что оставил за спиной Всех друзей, покинув край родной, Станет в сердце беспокойно. Но мужчинам недостойно Причитаньями позорить ратный строй. Эй, приятель, выпьем по второй! Марш вперёд и шире шаг! Мы идём туда, где враг. Дети плачут: как же без отца? Мы их слёзы не забудет, Мы Свободу им добудем. Будем, будем биться до конца! За Свободу – биться до конца! Мы, Ирландии сыны, Слову данному верны, Выйдем в битву с раннего утра. Пусть саксонцы и датчане Разбегаются заране. – Выше знамя! в бой! ура! ура! За Ирландию – ура! ура! ура! © Перевод Евг. Фельдмана 13.09.1970 15.11.2016 (ред.) 23.11.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика. Сохранился самый ранний вариант перевода (13.09.1970): Нынче утром нам дано Выбирать из двух одно: Умереть в бою иль с честью победить. В грозный час кровавой рубки Мы наполним наши кубки Перед тем, как в бой последний уходить, В бой последний, братья, уходить. Дом остался за горой. Опечалился герой, И слеза туманит взор его порой. Братья! Разве это дело, В бой идя за наше дело, Причитаньями позорить ратный строй? Заливай из бражною струёй! Уплыла ночная тень. Зародился новый день. Мы глядим, глядим на наших сыновей: Многие ль увидят снова Милый свод гнезда родного? Всё равно, берись за меч – и в бой скорей; Меч бери – и в бой иди скорей! Встали полчища врагов У родимых очагов: Да́тчане, саксонцы – и с утра Дом и Бога перед битвой Ты прославь своей молитвой И дерись за Волю – в бой! ура! ура! За Ирландию – ура! ура! ура! Thomas Moore's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2307 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |