Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 44. The Hound and the Huntsman


  Impertinence at first is borne
  With heedless slight, or smiles of scorn;
  Teased into wrath, what patience bears
  The noisy fool who perseveres?
     The morning wakes, the huntsman sounds,
  At once rush forth the joyful hounds.
  They seek the wood with eager pace,
  Through bush, through brier, explore the chase.
  Now scattered wide, they try the plain,
  And snuff the dewy turf in vain.

  What care, what industry, what pains!
  What universal silence reigns.
     Ringwood, a dog of little fame,
  Young, pert, and ignorant of game,
  At once displays his babbling throat;
  The pack, regardless of the note,
  Pursue the scent; with louder strain
  He still persists to vex the train.
     The huntsman to the clamour flies;
  The smacking lash he smartly plies.

  His ribs all welked, with howling tone
  The puppy thus expressed his moan:
     'I know the music of my tongue
  Long since the pack with envy stung.
  What will not spite? These bitter smarts
  I owe to my superior parts.'
     'When puppies prate,' the huntsman cried,
  'They show both ignorance and pride:
  Fools may our scorn, not envy raise,
  For envy is a kind of praise.

  Had not thy forward noisy tongue
  Proclaimed thee always in the wrong,
  Thou might'st have mingled with the rest,
  And ne'er thy foolish nose confess'd.
  But fools, to talking ever prone,
  Are sure to make their follies known.'



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник


	Когда упрямый дурачина
Шумит нахально и бесчинно,
Читатель мой, сдержись попробуй
Не поскандаль с такой особой!

	Трубит Охотник, Свора лает:
Здесь утро весело встречают!
Несутся псы через дубраву,
Кусты налево и направо
Обнюхав; дальше – по равнине,
Что вся росой покрыта ныне.
И тишина вокруг сплошная
Царит от края и до края!

	Но лай заливистый и мерзкий
Там Кобелёк вдруг поднял дерзкий.
Кобель шумит неутомимо,
Но псы по следу мчатся мимо,
Хоть явно каждому в охотку
Схватить паскудника за глотку.

	Был дальше разговор короткий:
Его огрел Охотник плёткой!
Кобель жестоко обозлился
И с воем в жалобе излился:

	– Я знаю, свору зависть гложет:
Никто, как я, здесь выть не может!
Я всех талантливее в своре,
За то и высечен. О, горе!

	Вскричал Охотник: – Сколько ж ныне
В тебе невежества, гордыни!
Ты глуп, а зависть – род признанья.
Где ж для завидок основанья?
Когда ты шум не поднимал бы,
Что ты дурак, никто не знал бы.
Меж тем тщеславия во имя
Ты не смешался с остальными,
А дурень, что шумит столь бурно,
Сигнал другим: «Встречайте дурня!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
30.06.-02.07.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. An Elegy on a Lap-dog
  2. To a Young Lady, with Some Lampreys
  3. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  4. To a Lady
  5. If the Heart of a Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2530


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru