Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling). Переводы Евгения Фельдмана


Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года (Ave Imperatrix! Written on the Occasion of the Attempt to Assassinate Queen Victoria in March 1882)
Et Dona Ferentes (Et Dona Ferentes)
L'Envoi к «Департаментским песенкам» (L'Envoi. Departmental Dittles)
La Nuit Blanche (La Nuit Blanche)
Non Nobis Domine! 1934 (Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament»)
Американец. 1894 (An American. 1894)
Англия вступает в войну (The Beginnings)
Арифметика границы (Arithmetic on the Frontier)
Баллада о Бандаре, или Обезьяне (Divided Destinies)
Баллада о Боу Да Тоне (The Ballad of Boh Da Thone)
Баллада о женском первоначале. 1911 (The Female of the Species)
Баллада о королевском милосердии. 1889 (The Ballad of the King's Mercy)
Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 г. Начало англо-бурской войны (The Old Issue)
Баллада о «Кламфердауне» (The Ballad of the «Clampherdown»)
Благодетели (The Benefactors)
Бремя белых (The White Man's Burden)
Буй с колоколом. 1896 (The Bell Buoy)
В эпоху неолита. 1895 (In the Neolithic Age)
Верховая охота: на лис - с гончими. 1933. Размышления Лиса (Fox Hunting)
Ветераны (The Veterans)
Владычица Снежного Края. 1897. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году (Our Lady of the Snows)
Вопрос. 1916 (The Quesion)
Вступление к «Департаментским песенкам». 1885 (Prelude. To «Departmental Ditties»)
Газетные архивы. 1903 (The Files)
Гефсиманский сад (Gethsemane)
Гиезий. 1915 (Gehazi)
Гиены (The Hyaenas)
Гимн перед битвой (Hymn Before Action)
Гимн торжествующего лётчика. 1929. Перелёт с Востока на Запад со скоростью 1.000 миль в час (Hymn of the Triumphant Airman)
Глубоководные кабели (The Deep-Sea Cables)
Голубка из Дакки (The Dove of Dacca)
"Гомер все на свете легенды знал" ("When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre")
Греческий национальный гимн. 1918 (The Greek National Anthem)
Два месяца (Two Months)
Джеймсу Уиткому Райли. 1890 (To James Whitcomb Riley)
Доктора (Doctors)
Долг Джиффена (Giffen's Debt)
Дурак (The Vampire)
Его оправдания (His Apologies)
Жертвоприношение Эр-Хеба. 1887 (The Sacrifice of Er-Heb)
Загадка мастерских. 1890 (The Conundrum of the Workshops)
Закон Джунглей (The Law of the Jungle)
Закон Миледи (My Lady's Law)
Заповедь (If)
Императорский рескрипт. 1890 (An Imperial Rescript)
История Урии (The Story of Uriah)
Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада (Cain and Abel)
Костры. 1933 (The Bonfires)
Крейсера (Cruisers)
Легенда министерства иностранных дел (A Legend of the Foreign Office)
Легенды о грехе (The Legend of Evil)
Лошадь гробовщика (The Undertaker's Horse)
Луна минувших дней (The Moon of Other Days)
Медицинская сестра. Родильный дом (The Nursing Sister. Maternity Hospital. The Naulahka)
Мина. 1914-1918 (Tin Fish)
Мир, который восстановил Богач. 1903 (The Peace of Dives)
Мой дом и твой дом. 1898. Песнь Доминионов (The Houses. 1898. A Song of the Dominions)
Молитва брата моего (The Prayer)
Молитва Мириам Коэн (The Prayer of Miriam Cohen)
Молодая Королева. 1900. Австралийский Союз; провозглашён 1 января 1901 года (The Young Queen)
Мольба чёрного абердинца. 1928 (Supplication of the Black Aberdeen)
Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918 (The Lowestoft Boat)
Моя соперница (My Rival)
На смертном ложе (A Death-Bed)
Надломленные люди. 1902 (The Broken Men)
Народная теология (Natural Theology)
Никчёмный. 1930 (The Waster)
Новое дворянство (The New Knighthood)
Нравственный кодекс (A Code of Morals)
Об одном восхождении - чёрным по белому (Study of an Elevation, in Indian Ink)
Общие итоги (A General Summary)
Объяснение (The Explanation)
Отозвание (The Recall)
Пан в Вермонте. 1893 (Pan in Vermont)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 1. Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам (Parade-Song of the Camp-Animals. 1. Elephants of the Gun-Teams)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам (Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 3. Кавалерийские лошади (Parade-Song of the Camp-Animals. 3. Cavalry Horses)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 4. Мулы горноартиллерийских команд (Parade-Song of the Camp-Animals. 4. Screw-Gun Mules)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 5. Интендантские верблюды (Parade-Song of the Camp-Animals. 5. Commissariat Camels)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные - хором вместе (Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together)
Песнь Астролога (An Astrologer's Song)
Песнь британского римлянина. (406 г. н.э.) (A British-Roman Song)
Песнь Галлиона (Gallio's Song)
Песнь Диего Вальдеса. 1902 (Song of Diego Valdez)
Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин (The Song of the Women)
Песнь Макдо́но (Macdonough's Song)
Песнь о Пятой Реке (Song of the Fifth River)
Песнь пиктов (A Pict Song)
Песнь Рабби (The Rabbi's Song)
Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита (Song of the Men's Side)
Песня во время шторма. 1914-1918 (A Song in Storm)
Песня контрабандиста (A Smuggler's Song)
Песня Северного Охотника ("The People of the Eastern Ice")
Песня сэра Ричарда. (1066 г. н.э.) (Sir Richard's Song)
Плач по погибшим сёстрам. 1902 (Dirge of Dead Sisters)
Плач похитителя скота. Пограничный округ. 1888 (The Lament of the Border Cattle Thief)
Победитель (The Winners)
Полёт гусей. 1930 (The Flight)
Поселенец. Война в Южной Африке закончилась. Май 1902 (The Settler)
Последнее песнопение. 1897 (Recessional)
Последние из Лёгкой бригады (The Last of the Light Brigade)
Последняя сати. 1889 (The Last Suttee)
Поступь Новых Поколений. 1897 (The Feet of the Young Men)
Пресса (The Press)
Пророки в своём отечестве (Prophets at Home)
Просьба (The Appeal)
Путь пилигрима (A Pilgrim's Way)
Реформаторы. 1901 (The Reformers)
Риммон. 1903. После Бурской войны (Rimmon)
Ромул и Рем (Romulus and Remus)
Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 1. Предисловие. «Желаю здравья всякому...» (A Preface)
Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 8. Песня-считалка (A Counting-Out Song)
Секстина царственных бродяг. 1896 (Sestina of the Tramp-Royal)
Синие розы (Blue Roses)
Слуги Королевы (The Queen's Men)
Служба Эдди (687 г. н.э.) (Eddi's Service)
Со Сциндией - в Дели. 1890 (With Scindia to Delphi)
Сочинители. 1914-1918 (The Fabulists)
Старики. 1902 (The Old Men)
Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. (Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 1. Коза (Beast and Man in India. 1. The Goat)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 2. Быки (Beast and Man in India. 2. The Oxen)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 3. Слон (Beast and Man in India. 3. The Elephant)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 4. Свиньи и буйволы (Beast and Man in India. 4. Pigs and Buffaloes)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 5. ''Животные мудры; они не лгут'' (Beast and Man in India. 5. The Beasts are Very Wise)
Стихотворные эпиграфы. Кенгуру и Собака Динго (Chapter Headings. The Sing-Song of Old Man Kangaroo)
Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба (Chapter Headings. «The Camel’s Hump Is an Ugly Lump...»)
Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах (Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men...»)
Стихотворные эпиграфы. «Был сер тяжёлый небосвод...» (Chapter Headings. «When the Earth Was Sick and the Skies Were Grey...»)
Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт...» (Chapter Headings. «We Meet in an Evil Land...»)
Стихотворные эпиграфы. «Вновь куропаточка кричит...» (Chapter Headings. «The Lark Will Make Her Hymn to God...»)
Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты...» (Chapter Headings. «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...»)
Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» (Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...»)
Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь...» (Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night...»)
Стихотворные эпиграфы. «Когда на поиски влюблённый...» (Chapter Headings. «When a Lover Hies abroad...»)
Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно...» (Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing...»)
Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы...» (Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red...»)
Стихотворные эпиграфы. «Мир презирает, мир гнетёт...» (Chapter Headings. «The World Hath Set Its Heavy Yoke...»)
Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном...» (Chapter Headings. «We Be the Gods of the East...»)
Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке...» (Chapter Headings. «I've Never Sailed the Amazon...»)
Стихотворные эпиграфы. «Нас в прошлый раз побили, да?...» (Chapter Headings. «Beat off in Our Last Fight Were We?...»)
Стихотворные эпиграфы. «Оттого, что искал я вдали от людей...» (Chapter Headings. «Because I Sought it far from Men...»)
Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» (Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...»)
Стихотворные эпиграфы. «Ты отказался от меня...» (Chapter Headings. «Look, You Have Cast out Love! What Gods are these...»)
Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!...» (Chapter Headings. «Veil them, Cover them, Wall them round...»)
Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы...» (Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars...»)
Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли...» (Chapter Headings. «If I Have Taken the Common Clay...»)
Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно...» (Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones...»)
Сын Марии. 1911 (Mary's Son)
Сыны Марфы. 1907 (The Sons of Martha)
Томлинсон (Tomlinson)
Тысячный (The Thousandth Man)
Фараон и Сержант. 1897 (Pharaoh and the Sergeant)
Хадрамаути (Hadramauti)
Холодное Железо (Cold Iron)
Четыре Ангела (The Four Angels)
Чужак (The Stranger)
Школа Китченера. 1898 (Kitchener's School)
Штабная история (Army Headquarters)
Штормовой сигнал. 1932 (The Storm Cone)
«Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья («Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends)
«Бразильские стихи». 1927. 5. «Яд гадюки». Бразильская ферма-змеепитомник («Brazilian Verses». 1927. 5. «Poison of Asps»)
«Бразильские стихи». 1927. 7. Два разных народа («Brazilian Verses». 1927. 7. Two Races)
«За честь и за страну» («For All We Have And Are»)
«История Англии». 1911. 1. Рассказ Реки. Доисторический период («A History of England». 1911. 1. The River's Tale. Prehistoric)
«История Англии». 1911. 2. Песнь римского центуриона. Римская оккупация Британии. 300 г. н.э. («A History of England». 1911. 2. The Roman Centurion's Song)
«История Англии». 1911. 3. Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н.э. («A History of England». 1911. 3. The Pirates in England)
«История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э. («A History of England». 1911. 4. Dane-Geld)
«История Англии». 1911. 5. Наковальня. Нормандское завоевание, 1066 г. («A History of England». 1911. 5. The Anvil)
«История Англии». 1911. 6. Норманн и Сакс. 1100 г. н.э. («A History of England». 1911. 6. Norman and Saxon)
«История Англии». 1911. 8. Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г. («A History of England». 1911. 8. My Father's Chair)
«История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. («A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics)
«История Англии». 1911. 13. Иаков I. 1603-1625 («A History of England». 1911. 13. James I)
«История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г. («A History of England». 1911. 14. Edgehill Fight)
«История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг. («A History of England». 1911. 15. The Dutch in the Medway)
«История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг. («A History of England». 1911. 16. «Brown Bess»)
«История Англии». 1911. 18. Англия и Франция в морской войне («A History of England». 1911. 18. The French Wars)
«История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 («A History of England». 1911. 19. Big Steamers)
«История Англии». 1911. 22. Слава Сада («A History of England». 1911. 22. The Glory of the Garden)
«Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу («Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins)
«Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи («Barrack-Room Ballads». 5. Fuzzy-Wuzzy)
«Казарменные баллады». 6. Солдат, солдат... («Barrack-Room Ballads». 6. Soldier, Soldier)
«Казарменные баллады». 7. Разборные пушки («Barrack-Room Ballads». 7. Screw-Guns)
«Казарменные баллады». 8. Гауптвахта («Barrack-Room Ballads». 8. Cells)
«Казарменные баллады». 9. Ганга Дин («Barrack-Room Ballads». 9. Gunga Din)
«Казарменные баллады». 10. Верблюды («Barrack-Room Ballads». 10. Oonts)
«Казарменные баллады». 11. Грабь! («Barrack-Room Ballads». 11. Loot)
«Казарменные баллады». 13. Виндзорская Вдова («Barrack-Room Ballads». 13. The Widow at Windsor)
«Казарменные баллады». 14. Ремни («Barrack-Room Ballads». 14. Belts)
«Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение («Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier)
«Казарменные баллады». 16. Мандалея («Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay)
«Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке («Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East)
«Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы («Barrack-Room Ballads». 18. The Widow's Party)
«Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул («Barrack-Room Ballads». 19. Ford O' Kabul River)
«Казарменные баллады». 20. Джентльмен-драгун («Barrack-Room Ballads». 20. Gentlemen-Rankers)
«Казарменные баллады». 21. Пехота на марше («Barrack-Room Ballads». 21. Route Marchin’)
«Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса («Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song)
«Казарменные баллады». 23. Шиллинг в день («Barrack-Room Ballads». 23. Shillin' a Day)
«Казарменные баллады». 24. «Вернулся я в Армию снова» («Barrack-Room Ballads». 24. «Back to the Army Again»)
«Казарменные баллады». 28. В тот день... («Barrack-Room Ballads». 28. That Day)
«Казарменные баллады». 29. «Кто под Минденом сражался...». Песня наставления («Barrack-Room Ballads». 29. «The Men that Fought at Minden»)
«Казарменные баллады». 31. Женщины («Barrack-Room Ballads». 31. The Ladies)
«Казарменные баллады». 34. «Проводи меня в последний путь...» («Barrack-Room Ballads». 34. “Follow Me ‘Ome”)
«Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта («Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’)
«Казарменные баллады». 37. Язычник («Barrack-Room Ballads». 37. The ’Eathen)
«Казарменные баллады». 38. «Часовой, зажмурься, друг!..» («Barrack-Room Ballads». 38. The Shut-Eye Sentry)
«Казарменные баллады». 40. «От восхищения замираю...» («Barrack-Room Ballads». 40. For to Admire)
«Казарменные баллады». 41. «Военнослужащий». Бурская война, 1899 г. («Barrack-Room Ballads». 41. “The Service Man.” Prelude to “Service Songs” in “The Five Nations”)
«Казарменные баллады». 44. Вот так! (Конно-пехотные подразделения в линейных войсках) («Barrack-Room Ballads». 44. M.I. Mounted Infantry of the Line)
«Казарменные баллады». 45. Колонны. (Мобильные колонны во время Бурской войны) («Barrack-Room Ballads». 45. Columns. (Mobile Columns of the Boer War))
«Казарменные баллады». 46. Прощание колонн («Barrack-Room Ballads». 46. The Parting of the Columns)
«Казарменные баллады». 48. Наставник. (Сержанты линейных войск) («Barrack-Room Ballads». 48. The Instructor. Non-Commissioned Officers of the Line)
«Казарменные баллады». 50. Женатый солдат. (Резервист в линейных войсках) («Barrack-Room Ballads». 50. The Married Man. Reservist of the Line)
«Казарменные баллады». 51. Лихтенберг. (Австралийские солдаты – уроженцы штата Новый Южный Уэльс) («Barrack-Room Ballads». 51. Lichtenberg. New South Wales Contingent)
«Казарменные баллады». 53. Полубаллада о Ватерфале. (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными) («Barrack-Room Ballads». 53. Half-Ballade of Waterval. Non-Commissioned Officers in Charge of Prisoners)
«Казарменные баллады». 55. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» («Barrack-Room Ballads». 55. Wilful-Missing. Deserters of the Boer War)
«Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия («Barrack-Room Ballads». 56. Ubique. Royal Artillery)
«Казарменные баллады». 57. Возвращение. (Всеобщая демобилизация) («Barrack-Room Ballads». 57. The Return. All Arms)
«Как-то раз старика из Монтро́за» («There Once Was a Boy in Quebec»)
«Когда закончит рассказ о Земле» («When Earth's Last Picture Is Painted»)
«Лайнер – знатная дама» («The Liner She's a Lady»)
«Медный город». 1909 («The City of Brass»)
«Мой новый куб» («My New-Cut Ashlar»)
«Наши деды и прадеды» («Our Fathers of Old»)
«Невиновны» («Cleared»)
«Пределы и обновления». 1932. 1. Молитва Гертруды («Limits and Renewals». 1932. 1. Gertrude's Prayer)
«Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое («Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet)
«Пределы и обновления». 1932. 4. Тотем («Limits and Renewals». 1932. 4. The Totem)
«Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик («Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple)
«Пределы и обновления». 1932. 6. Подруга («Limits and Renewals». 1932. 6. The Playmate)
«Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна («Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song)
«Пределы и обновления». 1932. 8. Сын Матери Моей («Limits and Renewals». 1932. 8. The Mother's Son)
«Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью («Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution)
«Пределы и обновления». 1932. 13. Ближние («Limits and Renewals». 1932. 13. Neighbours)
«Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли («Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain)
«Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата («Limits and Renewals». 1932. 18. The Penalty)
«Раб, что сел на царство» («The Servant When He Reigneth»)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 2. Виноградник («Debits and Credits». (1919-1926). 2. The Vineyard)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир» («Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night»)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 9. Джейн выходит замуж («Debits and Credits». (1919-1926). 9. Jane's Marriage)
«Расходы и поступления». 12. Цыганские кибитки («Debits and Credits». (1919-1926). 12. Gipsy Vans)
«Расходы и поступления». 14. Легенда о Правде («Debits and Credits». (1919-1926). 14. A Legend of Truth)
«Расходы и поступления». 15. Мы и Они («Debits and Credits». (1919-1926). 15. We and They)
«Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я» («Debits and Credits». (1919-1926). 19. The Burden)
«Стоят Держава, Град и Трон...» («Cities and Thrones and Powers»)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну («Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 2. Слуга («Epitaphs of the War». 1914-1918. 2. A Servant)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын («Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын («Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк («Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 6. Чудо («Epitaphs of the War». 1914-1918. 6. The Wonder)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции («Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус («Epitaphs of the War». 1914-1918. 8. The Coward)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок («Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира («Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне («Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам («Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье («Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец («Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил («Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen))
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный («Epitaphs of the War». 1914-1918. 16. The Refined Man)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос («Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.))
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки («Epitaphs of the War». 1914-1918. 18. Bombed in London)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой («Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов («Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история («Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. Common Form)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж («Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник («Epitaphs of the War». 1914-1918. 23. The Rebel)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший («Epitaphs of the War». 1914-1918. 24. The Obedient)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто («Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев («Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя («Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп («Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 29. Изнасилованная, но отомщённая («Epitaphs of the War». 1914-1918. 29. Raped and Revenged)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках («Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених («Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 32. Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии («Epitaphs of the War». 1914-1918. 32. V.A.D. (Mediterranean))
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры («Epitaphs of the War». 1914-1918. 33. Actors)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты («Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists)

Количество переводов: 279



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru