Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling). Переводы Евгения Фельдмана • Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года (Ave Imperatrix! Written on the Occasion of the Attempt to Assassinate Queen Victoria in March 1882) • Et Dona Ferentes (Et Dona Ferentes) • L'Envoi к «Департаментским песенкам» (L'Envoi. Departmental Dittles) • La Nuit Blanche (La Nuit Blanche) • Non Nobis Domine! 1934 (Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament») • Американец. 1894 (An American. 1894) • Англия вступает в войну (The Beginnings) • Арифметика границы (Arithmetic on the Frontier) • Баллада о Бандаре, или Обезьяне (Divided Destinies) • Баллада о Боу Да Тоне (The Ballad of Boh Da Thone) • Баллада о женском первоначале. 1911 (The Female of the Species) • Баллада о королевском милосердии. 1889 (The Ballad of the King's Mercy) • Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 г. Начало англо-бурской войны (The Old Issue) • Баллада о «Кламфердауне» (The Ballad of the «Clampherdown») • Благодетели (The Benefactors) • Бремя белых (The White Man's Burden) • Буй с колоколом. 1896 (The Bell Buoy) • В эпоху неолита. 1895 (In the Neolithic Age) • Верховая охота: на лис - с гончими. 1933. Размышления Лиса (Fox Hunting) • Ветераны (The Veterans) • Владычица Снежного Края. 1897. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году (Our Lady of the Snows) • Вопрос. 1916 (The Quesion) • Вступление к «Департаментским песенкам». 1885 (Prelude. To «Departmental Ditties») • Газетные архивы. 1903 (The Files) • Гефсиманский сад (Gethsemane) • Гиезий. 1915 (Gehazi) • Гиены (The Hyaenas) • Гимн перед битвой (Hymn Before Action) • Гимн торжествующего лётчика. 1929. Перелёт с Востока на Запад со скоростью 1.000 миль в час (Hymn of the Triumphant Airman) • Глубоководные кабели (The Deep-Sea Cables) • Голубка из Дакки (The Dove of Dacca) • "Гомер все на свете легенды знал" ("When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre") • Греческий национальный гимн. 1918 (The Greek National Anthem) • Два месяца (Two Months) • Джеймсу Уиткому Райли. 1890 (To James Whitcomb Riley) • Доктора (Doctors) • Долг Джиффена (Giffen's Debt) • Дурак (The Vampire) • Его оправдания (His Apologies) • Жертвоприношение Эр-Хеба. 1887 (The Sacrifice of Er-Heb) • Загадка мастерских. 1890 (The Conundrum of the Workshops) • Закон Джунглей (The Law of the Jungle) • Закон Миледи (My Lady's Law) • Заповедь (If) • Императорский рескрипт. 1890 (An Imperial Rescript) • История Урии (The Story of Uriah) • Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада (Cain and Abel) • Костры. 1933 (The Bonfires) • Крейсера (Cruisers) • Легенда министерства иностранных дел (A Legend of the Foreign Office) • Легенды о грехе (The Legend of Evil) • Лошадь гробовщика (The Undertaker's Horse) • Луна минувших дней (The Moon of Other Days) • Медицинская сестра. Родильный дом (The Nursing Sister. Maternity Hospital. The Naulahka) • Мина. 1914-1918 (Tin Fish) • Мир, который восстановил Богач. 1903 (The Peace of Dives) • Мой дом и твой дом. 1898. Песнь Доминионов (The Houses. 1898. A Song of the Dominions) • Молитва брата моего (The Prayer) • Молитва Мириам Коэн (The Prayer of Miriam Cohen) • Молодая Королева. 1900. Австралийский Союз; провозглашён 1 января 1901 года (The Young Queen) • Мольба чёрного абердинца. 1928 (Supplication of the Black Aberdeen) • Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918 (The Lowestoft Boat) • Моя соперница (My Rival) • На смертном ложе (A Death-Bed) • Надломленные люди. 1902 (The Broken Men) • Народная теология (Natural Theology) • Никчёмный. 1930 (The Waster) • Новое дворянство (The New Knighthood) • Нравственный кодекс (A Code of Morals) • Об одном восхождении - чёрным по белому (Study of an Elevation, in Indian Ink) • Общие итоги (A General Summary) • Объяснение (The Explanation) • Отозвание (The Recall) • Пан в Вермонте. 1893 (Pan in Vermont) • Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 1. Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам (Parade-Song of the Camp-Animals. 1. Elephants of the Gun-Teams) • Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам (Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks) • Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 3. Кавалерийские лошади (Parade-Song of the Camp-Animals. 3. Cavalry Horses) • Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 4. Мулы горноартиллерийских команд (Parade-Song of the Camp-Animals. 4. Screw-Gun Mules) • Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 5. Интендантские верблюды (Parade-Song of the Camp-Animals. 5. Commissariat Camels) • Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные - хором вместе (Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together) • Песнь Астролога (An Astrologer's Song) • Песнь британского римлянина. (406 г. н.э.) (A British-Roman Song) • Песнь Галлиона (Gallio's Song) • Песнь Диего Вальдеса. 1902 (Song of Diego Valdez) • Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин (The Song of the Women) • Песнь Макдо́но (Macdonough's Song) • Песнь о Пятой Реке (Song of the Fifth River) • Песнь пиктов (A Pict Song) • Песнь Рабби (The Rabbi's Song) • Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита (Song of the Men's Side) • Песня во время шторма. 1914-1918 (A Song in Storm) • Песня контрабандиста (A Smuggler's Song) • Песня Северного Охотника ("The People of the Eastern Ice") • Песня сэра Ричарда. (1066 г. н.э.) (Sir Richard's Song) • Плач по погибшим сёстрам. 1902 (Dirge of Dead Sisters) • Плач похитителя скота. Пограничный округ. 1888 (The Lament of the Border Cattle Thief) • Победитель (The Winners) • Полёт гусей. 1930 (The Flight) • Поселенец. Война в Южной Африке закончилась. Май 1902 (The Settler) • Последнее песнопение. 1897 (Recessional) • Последние из Лёгкой бригады (The Last of the Light Brigade) • Последняя сати. 1889 (The Last Suttee) • Поступь Новых Поколений. 1897 (The Feet of the Young Men) • Пресса (The Press) • Пророки в своём отечестве (Prophets at Home) • Просьба (The Appeal) • Путь пилигрима (A Pilgrim's Way) • Реформаторы. 1901 (The Reformers) • Риммон. 1903. После Бурской войны (Rimmon) • Ромул и Рем (Romulus and Remus) • Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 1. Предисловие. «Желаю здравья всякому...» (A Preface) • Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 8. Песня-считалка (A Counting-Out Song) • Секстина царственных бродяг. 1896 (Sestina of the Tramp-Royal) • Синие розы (Blue Roses) • Слуги Королевы (The Queen's Men) • Служба Эдди (687 г. н.э.) (Eddi's Service) • Со Сциндией - в Дели. 1890 (With Scindia to Delphi) • Сочинители. 1914-1918 (The Fabulists) • Старики. 1902 (The Old Men) • Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. (Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898) • Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 1. Коза (Beast and Man in India. 1. The Goat) • Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 2. Быки (Beast and Man in India. 2. The Oxen) • Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 3. Слон (Beast and Man in India. 3. The Elephant) • Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 4. Свиньи и буйволы (Beast and Man in India. 4. Pigs and Buffaloes) • Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 5. ''Животные мудры; они не лгут'' (Beast and Man in India. 5. The Beasts are Very Wise) • Стихотворные эпиграфы. Кенгуру и Собака Динго (Chapter Headings. The Sing-Song of Old Man Kangaroo) • Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба (Chapter Headings. «The Camel’s Hump Is an Ugly Lump...») • Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах (Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men...») • Стихотворные эпиграфы. «Был сер тяжёлый небосвод...» (Chapter Headings. «When the Earth Was Sick and the Skies Were Grey...») • Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт...» (Chapter Headings. «We Meet in an Evil Land...») • Стихотворные эпиграфы. «Вновь куропаточка кричит...» (Chapter Headings. «The Lark Will Make Her Hymn to God...») • Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты...» (Chapter Headings. «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...») • Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» (Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...») • Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь...» (Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night...») • Стихотворные эпиграфы. «Когда на поиски влюблённый...» (Chapter Headings. «When a Lover Hies abroad...») • Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно...» (Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing...») • Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы...» (Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red...») • Стихотворные эпиграфы. «Мир презирает, мир гнетёт...» (Chapter Headings. «The World Hath Set Its Heavy Yoke...») • Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном...» (Chapter Headings. «We Be the Gods of the East...») • Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке...» (Chapter Headings. «I've Never Sailed the Amazon...») • Стихотворные эпиграфы. «Нас в прошлый раз побили, да?...» (Chapter Headings. «Beat off in Our Last Fight Were We?...») • Стихотворные эпиграфы. «Оттого, что искал я вдали от людей...» (Chapter Headings. «Because I Sought it far from Men...») • Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» (Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...») • Стихотворные эпиграфы. «Ты отказался от меня...» (Chapter Headings. «Look, You Have Cast out Love! What Gods are these...») • Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!...» (Chapter Headings. «Veil them, Cover them, Wall them round...») • Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы...» (Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars...») • Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли...» (Chapter Headings. «If I Have Taken the Common Clay...») • Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно...» (Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones...») • Сын Марии. 1911 (Mary's Son) • Сыны Марфы. 1907 (The Sons of Martha) • Томлинсон (Tomlinson) • Тысячный (The Thousandth Man) • Фараон и Сержант. 1897 (Pharaoh and the Sergeant) • Хадрамаути (Hadramauti) • Холодное Железо (Cold Iron) • Четыре Ангела (The Four Angels) • Чужак (The Stranger) • Школа Китченера. 1898 (Kitchener's School) • Штабная история (Army Headquarters) • Штормовой сигнал. 1932 (The Storm Cone) • «Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья («Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends) • «Бразильские стихи». 1927. 5. «Яд гадюки». Бразильская ферма-змеепитомник («Brazilian Verses». 1927. 5. «Poison of Asps») • «Бразильские стихи». 1927. 7. Два разных народа («Brazilian Verses». 1927. 7. Two Races) • «За честь и за страну» («For All We Have And Are») • «История Англии». 1911. 1. Рассказ Реки. Доисторический период («A History of England». 1911. 1. The River's Tale. Prehistoric) • «История Англии». 1911. 2. Песнь римского центуриона. Римская оккупация Британии. 300 г. н.э. («A History of England». 1911. 2. The Roman Centurion's Song) • «История Англии». 1911. 3. Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н.э. («A History of England». 1911. 3. The Pirates in England) • «История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э. («A History of England». 1911. 4. Dane-Geld) • «История Англии». 1911. 5. Наковальня. Нормандское завоевание, 1066 г. («A History of England». 1911. 5. The Anvil) • «История Англии». 1911. 6. Норманн и Сакс. 1100 г. н.э. («A History of England». 1911. 6. Norman and Saxon) • «История Англии». 1911. 8. Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г. («A History of England». 1911. 8. My Father's Chair) • «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. («A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics) • «История Англии». 1911. 13. Иаков I. 1603-1625 («A History of England». 1911. 13. James I) • «История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г. («A History of England». 1911. 14. Edgehill Fight) • «История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг. («A History of England». 1911. 15. The Dutch in the Medway) • «История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг. («A History of England». 1911. 16. «Brown Bess») • «История Англии». 1911. 18. Англия и Франция в морской войне («A History of England». 1911. 18. The French Wars) • «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 («A History of England». 1911. 19. Big Steamers) • «История Англии». 1911. 22. Слава Сада («A History of England». 1911. 22. The Glory of the Garden) • «Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу («Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins) • «Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи («Barrack-Room Ballads». 5. Fuzzy-Wuzzy) • «Казарменные баллады». 6. Солдат, солдат... («Barrack-Room Ballads». 6. Soldier, Soldier) • «Казарменные баллады». 7. Разборные пушки («Barrack-Room Ballads». 7. Screw-Guns) • «Казарменные баллады». 8. Гауптвахта («Barrack-Room Ballads». 8. Cells) • «Казарменные баллады». 9. Ганга Дин («Barrack-Room Ballads». 9. Gunga Din) • «Казарменные баллады». 10. Верблюды («Barrack-Room Ballads». 10. Oonts) • «Казарменные баллады». 11. Грабь! («Barrack-Room Ballads». 11. Loot) • «Казарменные баллады». 13. Виндзорская Вдова («Barrack-Room Ballads». 13. The Widow at Windsor) • «Казарменные баллады». 14. Ремни («Barrack-Room Ballads». 14. Belts) • «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение («Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier) • «Казарменные баллады». 16. Мандалея («Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay) • «Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке («Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East) • «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы («Barrack-Room Ballads». 18. The Widow's Party) • «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул («Barrack-Room Ballads». 19. Ford O' Kabul River) • «Казарменные баллады». 20. Джентльмен-драгун («Barrack-Room Ballads». 20. Gentlemen-Rankers) • «Казарменные баллады». 21. Пехота на марше («Barrack-Room Ballads». 21. Route Marchin’) • «Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса («Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song) • «Казарменные баллады». 23. Шиллинг в день («Barrack-Room Ballads». 23. Shillin' a Day) • «Казарменные баллады». 24. «Вернулся я в Армию снова» («Barrack-Room Ballads». 24. «Back to the Army Again») • «Казарменные баллады». 28. В тот день... («Barrack-Room Ballads». 28. That Day) • «Казарменные баллады». 29. «Кто под Минденом сражался...». Песня наставления («Barrack-Room Ballads». 29. «The Men that Fought at Minden») • «Казарменные баллады». 31. Женщины («Barrack-Room Ballads». 31. The Ladies) • «Казарменные баллады». 34. «Проводи меня в последний путь...» («Barrack-Room Ballads». 34. “Follow Me ‘Ome”) • «Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта («Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’) • «Казарменные баллады». 37. Язычник («Barrack-Room Ballads». 37. The ’Eathen) • «Казарменные баллады». 38. «Часовой, зажмурься, друг!..» («Barrack-Room Ballads». 38. The Shut-Eye Sentry) • «Казарменные баллады». 40. «От восхищения замираю...» («Barrack-Room Ballads». 40. For to Admire) • «Казарменные баллады». 41. «Военнослужащий». Бурская война, 1899 г. («Barrack-Room Ballads». 41. “The Service Man.” Prelude to “Service Songs” in “The Five Nations”) • «Казарменные баллады». 44. Вот так! (Конно-пехотные подразделения в линейных войсках) («Barrack-Room Ballads». 44. M.I. Mounted Infantry of the Line) • «Казарменные баллады». 45. Колонны. (Мобильные колонны во время Бурской войны) («Barrack-Room Ballads». 45. Columns. (Mobile Columns of the Boer War)) • «Казарменные баллады». 46. Прощание колонн («Barrack-Room Ballads». 46. The Parting of the Columns) • «Казарменные баллады». 48. Наставник. (Сержанты линейных войск) («Barrack-Room Ballads». 48. The Instructor. Non-Commissioned Officers of the Line) • «Казарменные баллады». 50. Женатый солдат. (Резервист в линейных войсках) («Barrack-Room Ballads». 50. The Married Man. Reservist of the Line) • «Казарменные баллады». 51. Лихтенберг. (Австралийские солдаты – уроженцы штата Новый Южный Уэльс) («Barrack-Room Ballads». 51. Lichtenberg. New South Wales Contingent) • «Казарменные баллады». 53. Полубаллада о Ватерфале. (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными) («Barrack-Room Ballads». 53. Half-Ballade of Waterval. Non-Commissioned Officers in Charge of Prisoners) • «Казарменные баллады». 55. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» («Barrack-Room Ballads». 55. Wilful-Missing. Deserters of the Boer War) • «Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия («Barrack-Room Ballads». 56. Ubique. Royal Artillery) • «Казарменные баллады». 57. Возвращение. (Всеобщая демобилизация) («Barrack-Room Ballads». 57. The Return. All Arms) • «Как-то раз старика из Монтро́за» («There Once Was a Boy in Quebec») • «Когда закончит рассказ о Земле» («When Earth's Last Picture Is Painted») • «Лайнер – знатная дама» («The Liner She's a Lady») • «Медный город». 1909 («The City of Brass») • «Мой новый куб» («My New-Cut Ashlar») • «Наши деды и прадеды» («Our Fathers of Old») • «Невиновны» («Cleared») • «Пределы и обновления». 1932. 1. Молитва Гертруды («Limits and Renewals». 1932. 1. Gertrude's Prayer) • «Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое («Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet) • «Пределы и обновления». 1932. 4. Тотем («Limits and Renewals». 1932. 4. The Totem) • «Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик («Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple) • «Пределы и обновления». 1932. 6. Подруга («Limits and Renewals». 1932. 6. The Playmate) • «Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна («Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song) • «Пределы и обновления». 1932. 8. Сын Матери Моей («Limits and Renewals». 1932. 8. The Mother's Son) • «Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью («Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution) • «Пределы и обновления». 1932. 13. Ближние («Limits and Renewals». 1932. 13. Neighbours) • «Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли («Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain) • «Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата («Limits and Renewals». 1932. 18. The Penalty) • «Раб, что сел на царство» («The Servant When He Reigneth») • «Расходы и поступления». (1919-1926). 2. Виноградник («Debits and Credits». (1919-1926). 2. The Vineyard) • «Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир» («Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night») • «Расходы и поступления». (1919-1926). 9. Джейн выходит замуж («Debits and Credits». (1919-1926). 9. Jane's Marriage) • «Расходы и поступления». 12. Цыганские кибитки («Debits and Credits». (1919-1926). 12. Gipsy Vans) • «Расходы и поступления». 14. Легенда о Правде («Debits and Credits». (1919-1926). 14. A Legend of Truth) • «Расходы и поступления». 15. Мы и Они («Debits and Credits». (1919-1926). 15. We and They) • «Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я» («Debits and Credits». (1919-1926). 19. The Burden) • «Стоят Держава, Град и Трон...» («Cities and Thrones and Powers») • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну («Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice») • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 2. Слуга («Epitaphs of the War». 1914-1918. 2. A Servant) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын («Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын («Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк («Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 6. Чудо («Epitaphs of the War». 1914-1918. 6. The Wonder) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции («Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус («Epitaphs of the War». 1914-1918. 8. The Coward) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок («Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира («Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне («Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам («Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье («Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец («Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил («Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный («Epitaphs of the War». 1914-1918. 16. The Refined Man) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос («Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.)) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки («Epitaphs of the War». 1914-1918. 18. Bombed in London) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой («Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов («Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история («Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. Common Form) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж («Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник («Epitaphs of the War». 1914-1918. 23. The Rebel) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший («Epitaphs of the War». 1914-1918. 24. The Obedient) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто («Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев («Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя («Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп («Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 29. Изнасилованная, но отомщённая («Epitaphs of the War». 1914-1918. 29. Raped and Revenged) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках («Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених («Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 32. Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии («Epitaphs of the War». 1914-1918. 32. V.A.D. (Mediterranean)) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры («Epitaphs of the War». 1914-1918. 33. Actors) • «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты («Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists)
Количество переводов: 279
Последние стихотворения
To English version
|