Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Tin Fish


           1914-18

         Sea Warfare

The ships destroy us above
  And ensnare us beneath.
We arise, we lie down, and we
  In the belly of Death.

The ships have a thousand eyes
  To mark where we come...
But the mirth of a seaport dies
  When our blow gets home.



Перевод на русский язык

Мина. 1914-1918


Они, как черти, тралят воды,
	Они бомбят меня, как черти,
И все манёвры эти годы
	Я совершаю в брюхе Смерти.

Тысячеглазая армада
	Меня высматривает в море,
А для меня одна отрада –
	Ей принести большое горе.

И в некий миг я торжествую,
	Исторгнув скопленные беды,
И вот – уже не существую,
	Себя отдав за миг победы!

© Перевод Евг. Фельдмана
4-6.06.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. РождествоA Nativity
  2. The First Chantey
  3. The Wishing Caps
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 1. The Changelings
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 5939


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru