Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Tin Fish


           1914-18

         Sea Warfare

The ships destroy us above
  And ensnare us beneath.
We arise, we lie down, and we
  In the belly of Death.

The ships have a thousand eyes
  To mark where we come...
But the mirth of a seaport dies
  When our blow gets home.



Перевод на русский язык

Мина. 1914-1918


Они, как черти, тралят воды,
	Они бомбят меня, как черти,
И все манёвры эти годы
	Я совершаю в брюхе Смерти.

Тысячеглазая армада
	Меня высматривает в море,
А для меня одна отрада –
	Ей принести большое горе.

И в некий миг я торжествую,
	Исторгнув скопленные беды,
И вот – уже не существую,
	Себя отдав за миг победы!

© Перевод Евг. Фельдмана
4-6.06.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. London Stone
  4. Lady Geraldine's Hardship
  5. The Last Lap


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5341


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru