Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


My Lady's Law


       Enlarged from "The Naulahka"

The Law whereby my lady moves
Was never Law to me, 
But 'tis enough that she approves  
Whatever Law it be.

For in that Law, and by that Law
My constant course I'll steer;     
Not that I heed or deem it dread,
But that she holds it dear.

Tho' Asia sent for my content
Her richest argosies,
Those would  I spurn, and bid return,
If that should give her ease.

With equal heart I'd watch depart
Each spiced sail from sight;
Sans bitterness, desiring less
Great gear than her delight.
       
Though Kings made swift with many a gift
My proven sword to hire--
I would not go nor serve 'em so--
Except at her desire.

With even mind, I'd put behind 
Adventure and acclaim,
And clean give o'er, esteeming more
Her favour than my fame.

Yet such am I, yea, such am I--
Sore bond and freest free,
The Law that sways my lady's ways
Is mystery to me!



Перевод на русский язык

Закон Миледи


	Я не знаю Закона,
	По которому склонна
Жить и действовать женщина эта,
	Ибо я не законник,
	А всего лишь поклонник,
И от леди не жду я ответа.

	Без особой приязни,
	Без особой боязни
Соблюдаю Закон я особый.
	В этих играх без правил
	Я сомненья оставил:
Это – игры любимой особы.

	Если шейхи со мною
	Баснословной казною
Захотят поделиться по-братски,
	А миледи капризно
	Проворчит с укоризной, –
Я отвергну их дар азиатский.

	Есть сладость ей в радость, –
	Добываю ей сладость,
Если горечь, – добуду ей перца.
	И промолвить не смею:
	«Не могу», «не имею»,
Смею только лишь: «Да, моё сердце».

	Мне властители злато
	Предлагают в уплату
За мою легендарную шпагу.
	Пожелает миледи, –
	Устремляюсь к победе,
Пожелает, – не сделаю шагу.

	Обывателем пресным
	Иль героем известным
Становлюсь не по собственной воле:
	Скажет леди, – не споря,
	Уплыву за три моря,
А не скажет, – замру на приколе.

	По законам ли верным,
	По законам ли скверным,
Преднамеренно или случайно
	Поступает богиня, –
	Я не знаю доныне,
Ибо это – великая тайна!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-18.03.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Её Закон – лишь ей вменён,
	А мне – не писан он, 
Но чту его я оттого,
	Что я в неё влюблён.

Да, я влюблён, но сей Закон
	Я век не изучал: 
Не он – она, она одна –
	Начало всех начал.

Персидский шах скажи мне: «Ах,
	Дворец я дать вам рад!» 
И молви «нет» она в ответ, –
	Я всё верну назад.

Прикажет мне – хоть на бревне
	Я поплыву в Перу. 
А скажет: «Тпру!» – забьюсь в дыру,
	Затихну и замру.

Король скажи: «Ты послужи,
	Я златом заплачу», 
И молви «нет» она в ответ,
	Отвечу: «Не хочу!»

В кромешный ад полезть я рад, 
	Моргни она глазком. 
Велит: «Назад!» – и тут же ад 
	Покину я ползком.

Закон Любви, его статьи,
	Вместил бы пухлый том,
Но смысла в нём, в Законе том,
	Не сыщешь днём с огнём!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Kim
  3. The Master-Cook
  4. The Cursing of Stephen
  5. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5750


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru