Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men...»


I keep six honest serving-men
	(They taught me all I knew); 
Their names are What and Why and When
	And How and Where and Who. 
I send them over land and sea,
	I send them east and west; 
But after they have worked for me,
	I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
	For I am busy then, 
As well as breakfast, lunch and tea,
	For they are hungry men. 
But different folk have different views.
	I know a person small –
She keeps ten million serving-men,
	Who get no rest at all!

She sends ’em abroad on her own affairs,
	From the second she opens her eyes –
One million Hows, two million Wheres, 
	And seven million Whys!

                    The Elephant’s  Child.



Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах


Шестеро слуг при себе я держу,
	Всех тереблю и таскаю.
В девять утра непременно бужу,
	Вечером в пять – отпускаю.
Всем шестерым и беда – не беда,
	Худо любое – не худо.
Их имена: Кто, Куда и Когда,
	Где, Почему и Откуда.

Я тереблю своих преданных слуг,
	Льются вопросы потоком,
Я их на Север гоню и на Юг
	Или на Запад с Востоком.
Я их гоню по горам, по долам,
	И, как ответы родятся,
Все, прекратив беготню по делам,
	Рядом со мною садятся. 

Шестеро преданных слуг у меня,
	Шестеро слуг под рукою.
Я их гоняю в течение дня,
	Я не даю им покоя.
Слуги – наставники: с помощью их
	Всё, что случается в мире,
Я понимаю чуть лучше других,
	Вижу чуть глубже и шире.

Время на завтрак у каждого есть,
	И на обед, и на ужин,
Нужно и слугам попить и поесть,
	Отдых короткий им нужен.
Это не все понимают, как я…
	Вот, например, у соседки
Бедные слуги не знают житья
	Из-за своей непоседки.

Леди недавно исполнилось пять.
	Леди с утра и до ночи
Сыплет вопросы опять и опять.
	И не смыкаются очи
Тех разнесчастных, что в свет и во тьму
	Гонит болтливое чудо:
Сто миллионов одних Почему,
	Десять – Зачем и Откуда!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.07.2005 
28.03.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  5. Anchor Song


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 9515


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru