Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men...»


I keep six honest serving-men
	(They taught me all I knew); 
Their names are What and Why and When
	And How and Where and Who. 
I send them over land and sea,
	I send them east and west; 
But after they have worked for me,
	I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
	For I am busy then, 
As well as breakfast, lunch and tea,
	For they are hungry men. 
But different folk have different views.
	I know a person small –
She keeps ten million serving-men,
	Who get no rest at all!

She sends ’em abroad on her own affairs,
	From the second she opens her eyes –
One million Hows, two million Wheres, 
	And seven million Whys!

                    The Elephant’s  Child.



Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах


Шестеро слуг при себе я держу,
	Всех тереблю и таскаю.
В девять утра непременно бужу,
	Вечером в пять – отпускаю.
Всем шестерым и беда – не беда,
	Худо любое – не худо.
Их имена: Кто, Куда и Когда,
	Где, Почему и Откуда.

Я тереблю своих преданных слуг,
	Льются вопросы потоком,
Я их на Север гоню и на Юг
	Или на Запад с Востоком.
Я их гоню по горам, по долам,
	И, как ответы родятся,
Все, прекратив беготню по делам,
	Рядом со мною садятся. 

Шестеро преданных слуг у меня,
	Шестеро слуг под рукою.
Я их гоняю в течение дня,
	Я не даю им покоя.
Слуги – наставники: с помощью их
	Всё, что случается в мире,
Я понимаю чуть лучше других,
	Вижу чуть глубже и шире.

Время на завтрак у каждого есть,
	И на обед, и на ужин,
Нужно и слугам попить и поесть,
	Отдых короткий им нужен.
Это не все понимают, как я…
	Вот, например, у соседки
Бедные слуги не знают житья
	Из-за своей непоседки.

Леди недавно исполнилось пять.
	Леди с утра и до ночи
Сыплет вопросы опять и опять.
	И не смыкаются очи
Тех разнесчастных, что в свет и во тьму
	Гонит болтливое чудо:
Сто миллионов одних Почему,
	Десять – Зачем и Откуда!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.07.2005 
28.03.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. The Covenant
  4. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  5. Tarrant Moss


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 10101


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru