|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort I was a shepherd to fools Causelessly bold or afraid. They would not abide by my rules. Yet they escaped. For I stayed. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя Я, успокоив Трусов, героев, Глупое стадо Вывел из ада. Дале пришлось Встать на приколе. Нет меня боле. Стадо – спаслось. © Перевод Евг. Фельдмана 27.03.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5516 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |