Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Legend of Evil


               I

This is the sorrowful story
 Told when the twilight fails
And the monkeys walk together
 Holding their neighbours' tails: --
 
"Our fathers lived in the forest,
 Foolish people were they,
They went down to the cornland
 To teach the farmers to play.
 
"Our fathers frisked in the millet,
 Our fathers skipped in the wheat,
Our fathers hung from the branches,
 Our fathers danced in the street.
 
"Then came the terrible farmers,
 Nothing of play they knew,
Only. . .they caught our fathers
 And set them to labour too!
 
"Set them to work in the cornland
 With ploughs and sickles and flails,
Put them in mud-walled prisons
 And -- cut off their beautiful tails!
 
"Now, we can watch our fathers,
 Sullen and bowed and old,
Stooping over the millet,
 Sharing the silly mould,
 
"Driving a foolish furrow,
 Mending a muddy yoke,
Sleeping in mud-walled prisons,
 Steeping their food in smoke.
 
"We may not speak to our fathers,
 For if the farmers knew
They would come up to the forest
 And set us to labour too."
 
This is the horrible story
 Told as the twilight fails
And the monkeys walk together
 Holding their kinsmen's tails.
 
 
               II
 
'Twas when the rain fell steady an' the Ark was pitched an' ready,
 That Noah got his orders for to take the bastes below;
He dragged them all together by the horn an' hide an' feather,
 An' all excipt the Donkey was agreeable to go.
 
Thin Noah spoke him fairly, thin talked to him sevarely,
 An' thin he cursed him squarely to the glory av the Lord: --
"Divil take the ass that bred you, and the greater ass that fed you --
 Divil go wid you, ye spalpeen!" an' the Donkey went aboard.
 
But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin',
 An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air;
An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches,
 Till Noah said: -- "There's wan av us that hasn't paid his fare!"
 
For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation --
 The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales;
An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy
 The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails.
 
The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: --
 "To what am I indebted for this tenant-right invasion?"
An' the Divil gave for answer: -- "Evict me if you can, sir,
 For I came in wid the Donkey -- on Your Honour's invitation."



Перевод на русский язык

Легенды о грехе


                   1890
 
I.

Это было в час предрассветный.
	Стали чётче деревья, кусты. 
Завопили в лесу обезьяны,
	Друг дружку держа за хвосты:

«Ох, дурни отцы наши, дурни!
	Нам пример с них не нужно брать. 
Они приходили в поле,
	Чтоб людей научить играть.

Как отцы веселились в просе!
	Как резвились в пшенице, ржи! 
На улицах деревенских
	Танцевали они от души.

А потом пришли крестьяне,
	И не игры были, а бой. 
И отцов заставили люди
	Трудиться рядом с собой.

Отцов заставили в поле
	Пахать от звезды до звезды.
Посадили их в грязные клети,
	Отсекли им под корень хвосты.

Отцов наших сгорбило просо 
	И пшеница согнула в дугу.
И мозоли их, и седины
	Пожелаешь только врагу.

Тот червём в земле копошится, 
	Тот чинит ярмо на дворе,
И спят они в грязных клетях, 
	И жарят корм на костре.

Мы не ходим к ним, ибо люди 
	Наградят нас той же судьбой:
Нагрянут в лес крестьяне 
	И навек уведут с собой!»

Это было в час предрассветный 
	Стали чётче деревья, кусты.
Завопили в лесу обезьяны,
	Друг дружку держа за хвосты.

II.

Это было в час потопа.
		Среди блеянья и топа 	
Ной по паре всякой твари
		в свой затаскивал Ковчег. 
В час потопа, в час напасти
		каждый знал, что это – счастье. 
Лишь Мартышку переспорить
		был бессилен человек.

Ни бананом и ни палкой
		Ной не справился с нахалкой. 
Измочаленный и жалкий,
		он сказал: «Пускай сам Чёрт 
Заберёт с собой в дорожку 
		тех, кто дал тебе кормёжку, 
Подружись с тобой Нечистый!» –
		И зверёк нырнул за борт.

Тут же ветры стихли, скисли,
		паруса вконец провисли.
Спёртый воздух вызвал рвоту 
		у матрон и у невест. 
Твари дохли ежечасно,
		и воскликнул Ной: «Ужасно! –
Видно, кто-то не изволил
		заплатить за переезд!»

Ной несчастный внял с испугом
		завывающим белугам,
И слоновьи контрабасы
		были мощны и густы. 
Мистер Ной помчал к питомцам,
		но – столкнулся со знакомцем: 
Ба! Тут вилы сам Нечистый
		тварям тычет под хвосты!

«Это – частное владенье! –
		Ной воскликнул в возмущенье. 
По какому праву сударь...»
		Чёрт ответил: «Право – есть: 
Не страдаю я ослышкой,
		и пришёл сюда с Мартышкой: 
Вы же сами нас на пару
		пригласили, Ваша Честь!»

© Перевод Евг. Фельдмана
7.05.1989
23.06.2005 (ред.)
24.08.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. Anchor Song
  5. France


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5557


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru