Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


In the Neolithic Age


IN THE Neolithic Age savage warfare did I wage
	For food and fame and woolly horses' pelt.
I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man,
	And I sang of all we fought and feared and felt.

Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring
	Made the piled Biscayan ice-pack split and shove;
And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg
	Were about me and beneath me and above.

But a rival, of Solutré, told the tribe my style was outré—
	'Neath a tomahawk, of diorite, he fell
And I left my views on Art, barbed and tanged, below the heart
	Of a mammothistic etcher at Grenelle.

Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full,
	And their teeth I threaded neatly on a thong;
And I wiped my mouth and said, "It is well that they are dead,
	For I know my work is right and theirs was wrong."

But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came,
	And he told me in a vision of the night: —
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
	"And every single one of them is right!"

* * * *

Then the silence closed upon me till They put new clothing on me
	Of whiter, weaker flesh and bone more frail;
And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer,
	And a minor poet certified by Traill!

Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow
	When we headed off the aurochs turn for turn;
When the rich Allobrogenses never kept amanuenses,
	And our only plots were piled in lakes at Berne.

Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage,
	Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk;
Still we let our business slide—as we dropped the half-dressed hide—
	To show a fellow-savage how to work.

Still the world is wondrous large,—seven seas from marge to marge—
	And it holds a vast of various kinds of man;
And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu
	And the crimes of Clapham chaste in Martaban.

Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose
	And the reindeer roamed where Paris roars to-night:—
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
	"And—every—single—one—of—them—is—right!"



Перевод на русский язык

В эпоху неолита. 1895


			Сколь в эпоху неолита 
			Было мной людей побито
Ради пищи, ради славы и шерстистых конских кож! 
			Я, у клана в услуженье,
			Воспевал его сраженья
И, будя воображенье, вызывал восторг и дрожь.

			То провидец, то кудесник,
			Пел я Ключ, Земли ровесник,
Растопивший лёд бискайский, обступавший материк.
			Гномы, гоблины и тролли
			Были здесь на главной роли,
Я без них тогда – и ныне – обходиться не привык.

			Но соперник из Солютра1  
			Стиль облаял мой. В то утро
Злобный гавк я томагавком диоритовым пресек,
			Сжил я мастера со света
			Мамонт-ального портрета
И на землю моментально пал Гренелльский Человек.

			С критикана и гравёра
			Скальпы снял, швырнул их своре,
Зубы выбил и развесил аккуратно на тесьме.
			«Я лишь – светлых истин кладезь, – 
			Петь о вечном приналадясь,
Я подумал, – остальные пусть лежат в могильной тьме». 

			Вдруг раздался гул, – ой, кто там? –
			Засвидетельствовал Тотем
Мой позор, когда услышал я в ночи перед собой:
			«Сочинять легенды просто,
			Ибо способов есть сó сто.
Нету способов неверных – верен каждый и любой!»

	*    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    

			Тихо было, как в могиле…
			Боги плоть мне оживили,
Но втройне старее прежней плоть я свыше получил.
			Указало пальцем Время,
			Вновь пошёл я славить племя.
В список так-себе-поэтов Генри Трейлл меня включил!2

			И опять, храня обычай,
			Ухожу я за добычей
И за зубрами охочусь близ утёсистых каверн,
			Где не держит секретаршей
			Аллобро́г,3 над всеми старший,
Где селенья при озёрах образуют город Берн,

			Где глядит на предков хмуро
			Христианская культура:
Выпивохи и пройдохи, плохи древние отцы.
			Охи, блохи и дерюги,
			Лишь плутяги и ворюги,
Лишь бродяги и тварюги – не трудяги, не творцы!

			Мир громадней всех фантазий,
			Всех Европ, Америк, Азий
И реалий всех Австралий, – и народов в нём не счесть.
			Есть маньяки и в Нью-Йорке,
			И на острове Майорке,
Есть преступники в Пекине и в Берлине – тоже есть.

			С той эпохи саблезубой
			Жив я мудростью сугубой,
Буди жив и ты, – и в нуже, друже, ближним подскажи:	
			«Сочинять легенды просто,
			Ибо способов есть сó сто.
Нету – способов – неверных – все – верны – и – хороши!»

© Перевод Евг. Фельдмана
3-12.06.2014
13.06.2014 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Речь идёт о солютрейской культуре, относящейся к 18-15 тысячелетиям до н.э. – Примечание переводчика.

2 Генри Дафф Трейлл (Henry Duff Traill, 1842-1900) – английский писатель и влиятельный журналист своего времени. В марте 1892 г. опубликовал статью, в которой утверждал, что у Альфреда Теннисона, тогдашнего поэта-лауреата, нет достойных наследников (лорд Теннисон, 1809-1892, получил это звание в 1850 г. и скончался в октябре того же, 1892 года). В доказательство Трейлл привёл список из полусотни авторов, обладавших кое-какими талантами, но не сравнимых с Теннисоном. В послесловии к статье Трейлл принёс извинения читателям и присовокупил к списку 51-го автора, 27-летнего Киплинга, особо отметив его «Балладу о Востоке и Западе» (Киплинг написал её в 1889 г.). В 1895 г., написав балладу «В эпоху неолита», Киплинг, знавший цену своему таланту, иронически отозвался об этом «событии». В 1907 г. Киплинг получил Нобелевскую премию по литературе, став самым молодым её лауреатом: ему было всего 42 года. – Примечание переводчика.

3 Аллобро́ги – кельты, проживавшие на территории современной Франции и современной Швейцарии близ Женевского озера. – Примечание переводчика.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  4. The Covenant
  5. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5924


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru