|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) In the Neolithic Age IN THE Neolithic Age savage warfare did I wage For food and fame and woolly horses' pelt. I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man, And I sang of all we fought and feared and felt. Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring Made the piled Biscayan ice-pack split and shove; And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg Were about me and beneath me and above. But a rival, of Solutré, told the tribe my style was outré— 'Neath a tomahawk, of diorite, he fell And I left my views on Art, barbed and tanged, below the heart Of a mammothistic etcher at Grenelle. Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full, And their teeth I threaded neatly on a thong; And I wiped my mouth and said, "It is well that they are dead, For I know my work is right and theirs was wrong." But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came, And he told me in a vision of the night: — "There are nine and sixty ways of constructing tribal lays, "And every single one of them is right!" * * * * Then the silence closed upon me till They put new clothing on me Of whiter, weaker flesh and bone more frail; And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer, And a minor poet certified by Traill! Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow When we headed off the aurochs turn for turn; When the rich Allobrogenses never kept amanuenses, And our only plots were piled in lakes at Berne. Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage, Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk; Still we let our business slide—as we dropped the half-dressed hide— To show a fellow-savage how to work. Still the world is wondrous large,—seven seas from marge to marge— And it holds a vast of various kinds of man; And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu And the crimes of Clapham chaste in Martaban. Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose And the reindeer roamed where Paris roars to-night:— "There are nine and sixty ways of constructing tribal lays, "And—every—single—one—of—them—is—right!" Перевод на русский язык В эпоху неолита. 1895 Сколь в эпоху неолита Было мной людей побито Ради пищи, ради славы и шерстистых конских кож! Я, у клана в услуженье, Воспевал его сраженья И, будя воображенье, вызывал восторг и дрожь. То провидец, то кудесник, Пел я Ключ, Земли ровесник, Растопивший лёд бискайский, обступавший материк. Гномы, гоблины и тролли Были здесь на главной роли, Я без них тогда – и ныне – обходиться не привык. Но соперник из Солютра1 Стиль облаял мой. В то утро Злобный гавк я томагавком диоритовым пресек, Сжил я мастера со света Мамонт-ального портрета И на землю моментально пал Гренелльский Человек. С критикана и гравёра Скальпы снял, швырнул их своре, Зубы выбил и развесил аккуратно на тесьме. «Я лишь – светлых истин кладезь, – Петь о вечном приналадясь, Я подумал, – остальные пусть лежат в могильной тьме». Вдруг раздался гул, – ой, кто там? – Засвидетельствовал Тотем Мой позор, когда услышал я в ночи перед собой: «Сочинять легенды просто, Ибо способов есть сó сто. Нету способов неверных – верен каждый и любой!» * * * * * * * * * * * * * * Тихо было, как в могиле… Боги плоть мне оживили, Но втройне старее прежней плоть я свыше получил. Указало пальцем Время, Вновь пошёл я славить племя. В список так-себе-поэтов Генри Трейлл меня включил!2 И опять, храня обычай, Ухожу я за добычей И за зубрами охочусь близ утёсистых каверн, Где не держит секретаршей Аллобро́г,3 над всеми старший, Где селенья при озёрах образуют город Берн, Где глядит на предков хмуро Христианская культура: Выпивохи и пройдохи, плохи древние отцы. Охи, блохи и дерюги, Лишь плутяги и ворюги, Лишь бродяги и тварюги – не трудяги, не творцы! Мир громадней всех фантазий, Всех Европ, Америк, Азий И реалий всех Австралий, – и народов в нём не счесть. Есть маньяки и в Нью-Йорке, И на острове Майорке, Есть преступники в Пекине и в Берлине – тоже есть. С той эпохи саблезубой Жив я мудростью сугубой, Буди жив и ты, – и в нуже, друже, ближним подскажи: «Сочинять легенды просто, Ибо способов есть сó сто. Нету – способов – неверных – все – верны – и – хороши!» © Перевод Евг. Фельдмана 3-12.06.2014 13.06.2014 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана1 Речь идёт о солютрейской культуре, относящейся к 18-15 тысячелетиям до н.э. – Примечание переводчика. 2 Генри Дафф Трейлл (Henry Duff Traill, 1842-1900) – английский писатель и влиятельный журналист своего времени. В марте 1892 г. опубликовал статью, в которой утверждал, что у Альфреда Теннисона, тогдашнего поэта-лауреата, нет достойных наследников (лорд Теннисон, 1809-1892, получил это звание в 1850 г. и скончался в октябре того же, 1892 года). В доказательство Трейлл привёл список из полусотни авторов, обладавших кое-какими талантами, но не сравнимых с Теннисоном. В послесловии к статье Трейлл принёс извинения читателям и присовокупил к списку 51-го автора, 27-летнего Киплинга, особо отметив его «Балладу о Востоке и Западе» (Киплинг написал её в 1889 г.). В 1895 г., написав балладу «В эпоху неолита», Киплинг, знавший цену своему таланту, иронически отозвался об этом «событии». В 1907 г. Киплинг получил Нобелевскую премию по литературе, став самым молодым её лауреатом: ему было всего 42 года. – Примечание переводчика. 3 Аллобро́ги – кельты, проживавшие на территории современной Франции и современной Швейцарии близ Женевского озера. – Примечание переводчика. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5924 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |