Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 23. Shillin' a Day


My name is O'Kelly, I've heard the Revelly
From Birr to Bareilly, from Leeds to Lahore,
Hong-Kong and Peshawur,
Lucknow and Etawah,
And fifty-five more all endin' in "pore".
Black Death and his quickness, the depth and the thickness,
Of sorrow and sickness I've known on my way,
But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.
 (Chorus)  Shillin' a day,
             Bloomin' good pay --
             Lucky to touch it, a shillin' a day!
 
Oh, it drives me half crazy to think of the days I
Went slap for the Ghazi, my sword at my side,
When we rode Hell-for-leather
Both squadrons together,
That didn't care whether we lived or we died.
But it's no use despairin', my wife must go charin'
An' me commissairin' the pay-bills to better,
So if me you be'old
In the wet and the cold,
By the Grand Metropold, won't you give me a letter?
 (Full chorus)  Give 'im a letter --
                  'Can't do no better,
                  Late Troop-Sergeant-Major an' -- runs with a letter!
                  Think what 'e's been,
                  Think what 'e's seen,
                  Think of his pension an' ----
 
                  GAWD SAVE THE QUEEN.




Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 23. Шиллинг в день


Зовут меня Билли.
Мне трубы трубили,
Когда я на Ниле
	Заканчивал тур.
Бывал я в Канпуре, 
Бывал в Сингапуре
И в прочих местах
	С окончанием «-пур».

И смерть, и страданье,
И недоеданье
Мне щедрою данью
	Платили за труд.
Мне б шиллинг в денёчек
Да без проволочек.
Лихой был молодчик,
	Да высох, как трут.

Хор: Шиллинг, ребята, –
	Добрая плата,
	И нá день как раз бы
	Хватило солдату!

Всё в прошлом, а всё же – 
Мурашки по коже,
Как вспомню я рожи
	Проклятых Гази́.
О жизни и смерти
Не думал я, верьте.
Мы бились, как черти,
	В песке и грязи.

Жена в услуженье,
А мне вспоможенье –
От вас порученье
	Доставить пакет.
Вы в «Гранд Метрополе»
И в сыте, и в холе.
Ужель к моей доле
	Сочувствия нет?

Все хором:
	Ему вспоможенье –
	От вас порученье.
	Любая монетка
	Имеет значенье.
	Обед ему нужен,
	И завтрак, и ужин,
	А он –
	С нищетой-попрошайкою
	Дружен.
	Придумайте,
	Как нищету побороть.
	Ну, словом, –
	ХРАНИ КОРОЛЕВУ, ГОСПОДЬ!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.03.1989
24.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Arterial
  2. The Destroyers
  3. Гребец галерыThe Galley-Slave
  4. Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 3. СлонBeast and Man in India. 3. The Elephant
  5. Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 2. БыкиBeast and Man in India. 2. The Oxen


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 556



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru