|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) To James Whitcomb Riley 1890 On Receiving a Copy of His Rhymes for Children Your trail runs to the westward, And mine to my own place; There is water between our lodges, And I have not seen your face. But since I have read your verses 'Tis easy to guess the rest,-- Because in the hearts of the children There is neither East nor West. Born to a thousand fortunes Of good or evil hap, Once they were kings together, Throned in a mother's lap. Surely they know that secret-- Yellow and black and white-- When they meet as kings together In innocent dreams at night. By a moon they all can play with-- Grubby and grimed and unshod, Very happy together, And very near to God. Your trail runs to the westward, And mine to my own place: There is water between our lodges, And you cannot see my face.-- And that is well--for crying Should neither be written nor seen, But if I call you Smoke-in-the-Eyes, I know you will know what I mean. Перевод на русский язык Джеймсу Уиткому Райли. 1890 На получение его книги «Стихи для детей» Ведёт на Запад ваш достойный путь, Моя тропа – бежит в мои края. Меж нами океаны пролегли, И вашего лица не вижу я. Но прочитал я книгу, и о вас Я мнение своё составить смог, Поскольку этот мир в сердцах детей Не делится на Запад и Восток. Добра иль зла фортуна будет к ним, Но матери на трон их возвели, Прижав к себе и этим возвестив, Что наши дети – наши короли. И для детей секрета в этом нет, – Черны ль они, белы или желты, – Когда они сбираются в ночи И с ними – их невинные мечты. Чумазенькие, пляшут босиком, Бегут к луне – попробуй, догони! И нету в мире, нету никого, Кто ближе был бы к Богу, чем они. Ведёт на Запад ваш достойный путь, А мой – приводит на моё крыльцо. Меж нами океаны пролегли, И вы моё не видите лицо. И хорошо! – Зачем кому-то знать О том, что кто-то очень одинок? Но если я зову вас «Дым-в-Глаза», Понятен вам мой дружеский намёк. © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.04.2001 27.06.2005 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеРа́йли, Джеймс Уи́тком (1849-1916) – американский поэт, уроженец штата Индиана. Его стихи отличались необычным, причудливым юмором и пользовались огромной популярностью. Многие из них Райли написал на диалекте родного штата. – Примечание переводчика. Rudyard Kipling's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5547 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |