Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

To James Whitcomb Riley


                 1890

On Receiving a Copy of His Rhymes for Children

Your trail runs to the westward,
  And mine to my own place;
There is water between our lodges,
  And I have not seen your face.

But since I have read your verses
  'Tis easy to  guess the rest,--
Because in the hearts of the children
  There is neither East nor West.

Born to a thousand fortunes
  Of good or evil hap,
Once they were kings together,
  Throned in a mother's lap.

Surely they know that secret--
  Yellow and black and white--
When they meet as kings together
  In innocent dreams at night.

By a moon they all can play with--
  Grubby and grimed and unshod,
Very happy together,
  And very near to God.

Your trail runs to the westward,
  And mine to my own place:
There is water between our lodges,
  And you cannot see my face.--

And that is well--for crying
  Should neither be written nor seen,
But if I call you Smoke-in-the-Eyes,
 I know you will know what I mean.


Русский перевод

Джеймсу Уиткому Райли. 1890


   На получение его книги
     «Стихи для детей»

Ведёт на Запад ваш достойный путь,
	Моя тропа – бежит в мои края. 
Меж нами океаны пролегли,
	И вашего лица не вижу я.

Но прочитал я книгу, и о вас
	Я мнение своё составить смог,
Поскольку этот мир в сердцах детей
	Не делится на Запад и Восток.

Добра иль зла фортуна будет к ним,
	Но матери на трон их возвели,
Прижав к себе и этим возвестив,
	Что наши дети – наши короли.

И для детей секрета в этом нет, –
	Черны ль они, белы или желты, –
Когда они сбираются в ночи
	И с ними – их невинные мечты.

Чумазенькие, пляшут босиком,
	Бегут к луне – попробуй, догони!
И нету в мире, нету никого,
	Кто ближе был бы к Богу, чем они.

Ведёт на Запад ваш достойный путь,
	А мой – приводит на моё  крыльцо.
Меж нами океаны пролегли, 
	И вы моё не видите лицо.

И хорошо! – Зачем кому-то знать 
	О том, что кто-то очень одинок?
Но если я зову вас «Дым-в-Глаза»,
	Понятен вам мой дружеский намёк.

© Перевод Евг. Фельдмана
12-13.04.2001
27.06.2005 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Ра́йли, Джеймс Уи́тком (1849-1916) – американский поэт, уроженец штата Индиана. Его стихи отличались необычным, причудливым юмором и пользовались огромной популярностью. Многие из них Райли написал на диалекте родного штата. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru