|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel Faithless the watch that I kept: now I have none to keep. I was slain because I slept: now I am slain I sleep. Let no man reproach me again, whatever watch is unkept— I sleep because I am slain. They slew me because I slept. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой Прескверно стоял на посту я, и службу мне впредь не нести: Уволил расстрел подчистую. Прохожий, пойми и прости, В печальное вникнув событье, прости – я служить перестал, И сплю, потому что убит я. Убит, потому что я спал. © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.1990 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5312 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |