Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel Faithless the watch that I kept: now I have none to keep. I was slain because I slept: now I am slain I sleep. Let no man reproach me again, whatever watch is unkept— I sleep because I am slain. They slew me because I slept. Русский перевод «Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой Прескверно стоял на посту я, и службу мне впредь не нести: Уволил расстрел подчистую. Прохожий, пойми и прости, В печальное вникнув событье, прости – я служить перестал, И сплю, потому что убит я. Убит, потому что я спал. © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.1990 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |