|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock My name, my speech, my self I had forgot. My wife and children came—I knew them not. I died. My Mother followed. At her call And on her bosom I remembered all. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок Фамилья, имя, – даже речь – всё рухнуло в провал. Рыдали дети и жена, – я их не узнавал. Я умер. Мама – вслед за мной. Лишь на её груди Очнулся я и вспомнил всё, что было позади. © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.1985 27.12.1994 (ред.) 1995-1996 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5323 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |