Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 53. Half-Ballade of Waterval. Non-Commissioned Officers in Charge of Prisoners


When by the labour of my ’ands
    I’ve ’elped to pack a transport tight
With prisoners for foreign lands,
    I ain’t transported with delight.
    I know it’s only just an’ right,
        But yet it somehow sickens me,
For I ’ave learned at Waterval1
        The meanin’ of captivity. 
Be’ind the pegged barb-wire strands,
    Beneath the tall electric light,
Weused to walk in bare-’ead bands,
    Explainin’ ’ow we lost our fight;
    An’ that is what they’ll do to-night
        Upon the steamer out at sea,
If I ’ave learned at Waterval
        The meanin’ of captivity. 
They’ll never know the shame that brands—
    Black shame no livin’ down makes white—
The mockin’ from the sentry-stands,
    The women’s laugh, the gaoler’s spite.
    We are too bloomin’-much polite,
        But that is ’ow I’d ’ave us be...
Since I ’ave learned at Waterval
        The meanin’ of captivity. 
They’ll get those draggin’ days all right,
    Spent as a foreigner commands,
An’ ’orrors of the locked-up night,
    With ’Ell’s own thinkin’ on their ’ands.
    I’d give the gold o’ twenty Rands
        (If it was mine) to set ’em free
For I ’ave learned at Waterval
        The meanin’ of captivity! 

1 Where the majority of English prisoners were kept by the Boers.



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 53. Полубаллада о Ватерфале. (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными)


Когда я сделал всё, что мог,
	И пленных свёл на пароход, 
Я не был рад, свидетель Бог, 
	Скорее уж – наоборот. 
	Для буров – справедлив исход, 
		Но тошно мне от этих сцен: 
Я помню город Ватерфаль,
		Я знаю, что такое плен.

Нас тоже в лагерь, как в садок,
	Они сгоняли в свой черёд. 
И мы понять хотели впрок, 
	За что нам крупно не везёт. 
	Сейчас вникает их народ
		В канву недавних перемен. 
Я помню город Ватерфаль, 
		Я знаю, что такое плен.

Нет, к этим – милостивей рок.
	Ведь англичанин – не урод: 
Он в пленных не пошлёт плевок. 
	Проклятье в спину не пошлёт. 
	Здесь часовой не щерит рот,
		Их принимая за гиен. 
Я помню город Ватерфаль,
		Я знаю, что такое плен.

Они, я знаю наперёд,
	Безбедно свой отбудут срок. 
Их надзиратель не прибьёт. 
	Их не посадят под замок. 
	Имей я золота мешок,
		За их свободу б дал в обмен…
Я помню город Ватерфаль,
		Я знаю, что такое плен!1

© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.05.1996
31.12.2000 (ред.)
30.06.2005 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Редьярд Киплинг нарисовал картину желательную, а не действительную. Общеизвестный факт: в ходе англо-бурской войны именно англичане создали первые концентрационные лагеря для гражданского населения. – Примечание переводчика.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  5. Anchor Song


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5442


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru