|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 16. Мандалея Есть Девчонка на Востоке в древней Бирманской Стране. Всё глядит-глядит на Запад, вспоминая обо мне. Раскачает ветер пальмы, загудят колокола: «Возвращайся в Мандалею: краше в мире нет угла!» Поскорее, поскорее Возвращайся в Мандалею! Вот уж вёсла голубые закружились на воде. В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде! Жаль, что с этою Девчонкой был я прежде незнаком! Я её увидел в храме перед глиняным божком. Жарко бога целовала, в ноги кланялась ему. Но стоял надменный Будда, безучастный ко всему. Не в пример немому богу, Я пришёл к ней на подмогу: Обнял так, что позабыла, о печали и нужде. В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде! Мы мечтали на закате, и рука была в руке. Засыпал я под напевы на гортанном языке. А потом стихала песня, и тотчас же вдоль реки Затевали перекличку пароходные гудки. Быстро солнце угасало. Выли волки... В дрожь бросало, Будто небо провисало на единственном гвозде. В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде! Я уж стар, а всё мне снятся золотые берега. То-то нынче Мандалея взволновала старика! Эх, ребята, ведь недаром ветераны говорят: «Кто увидел Мандалею, тот и родине не рад!» Долго-долго резкий, пряный, Будет сниться запах пьяный И виденья древних пагод проноситься в голове... В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде! Если боли в пояснице, будет дождик поутру. Видно, после Мандалеи Лондон мне не по нутру. Годы маюсь в одиночку, не найду себе жену, Чтобы мне напоминала про далёкую страну. Век недолгий откатился, Я с Девчонкою простился. Что ж теперь?.. Глядишь, пробился белый волос в бороде… В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края, лучше Мадалеи, не найдёте вы нигде! Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле, Где никто тебя не пилит, если ты навеселе. Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян, И виденья древних пагод сонно смотрят в океан... Поскорее, поскорее Возвращайся в Мандалею! Вот уж вёсла голубые закружились на воде. В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде! © Перевод Евг. Фельдмана 18.04.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Мандалай Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне. Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай: "Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай! Ждем солдата в Мандалай, Где суда стоят у свай, Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай! На дороге в Мандалай, Где летучим рыбам рай И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!" Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней! Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей. Черт-те что она курила - не прочухаться в дыму, И, гляжу, целует ноги истукану своему! В ноги падает дерьму, Будда - прозвище ему. Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму На дороге в Мандалай... В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла, Для меня бренчало банджо и звучало: "Кулло-ла!" А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке, Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке, Как слоны бредут к реке В липкой тине и песке, Тишь такая - слово стынет у тебя на языке На дороге в Мандалай... Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай. Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай. Да, недаром поговорка у сверхсрочников была: "Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила". Не отчизна им мила - Пряный дух, как из котла, Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола На дороге в Мандалай... Я устал трепать подметки по булыжной мостовой, А от лондонской погодки ломит кости не впервой. Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот, Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет? Жидкий волос, едкий пот... Нет, меня другая ждет, Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных На дороге в Мандалай... Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна, Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна, Кличет голос колокольный, и привольно будет мне Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне На дороге в Мандалай, Где суда стоят у свай,- Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай О, дорога в Мандалай, Где летучим рыбам рай И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай! Перевод И. Грингольца Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea, There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me; For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say: "Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!" Come you back to Mandalay, Where the old Flotilla lay: Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay? On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! 'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green, An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen, An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot, An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot: Bloomin' idol made o'mud -- Wot they called the Great Gawd Budd -- Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud! On the road to Mandalay . . . When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow, She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!" With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak. Elephints a-pilin' teak In the sludgy, squdgy creek, Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak! On the road to Mandalay . . . But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away, An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay; An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells: "If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else." No! you won't 'eed nothin' else But them spicy garlic smells, An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells; On the road to Mandalay . . . I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones, An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones; Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand, An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand? Beefy face an' grubby 'and -- Law! wot do they understand? I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land! On the road to Mandalay . . . Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst; For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be -- By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea; On the road to Mandalay, Where the old Flotilla lay, With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay! On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 7101 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |