Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier


When the 'arf-made recruity goes out to the East
'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
Serve, serve, serve as a soldier,
Serve, serve, serve as a soldier,
Serve, serve, serve as a soldier,
So-oldier ~OF~ the Queen!

Now all you recruities what's drafted to-day,
You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
An' I'll sing you a soldier as far as I may:
A soldier what's fit for a soldier.
Fit, fit, fit for a soldier . . .

First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts --
Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts --
An' it's bad for the young British soldier.
Bad, bad, bad for the soldier . . .

When the cholera comes -- as it will past a doubt --
Keep out of the wet and don't go on the shout,
For the sickness gets in as the liquor dies out,
An' it crumples the young British soldier.
Crum-, crum-, crumples the soldier . . .

But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You ~must~ wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
An' you'll die like a fool of a soldier.
Fool, fool, fool of a soldier . . .

If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
That it's beer for the young British soldier.
Beer, beer, beer for the soldier . . .

Now, if you must marry, take care she is old --
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
Nor love ain't enough for a soldier.
'Nough, 'nough, 'nough for a soldier . . .

If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em -- you'll swing, on my oath! --
Make 'im take 'er and keep 'er: that's Hell for them both,
An' you're shut o' the curse of a soldier.
Curse, curse, curse of a soldier . . .

When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
And march to your front like a soldier.
Front, front, front like a soldier . . .

When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are -- you treat her as sich,
An' she'll fight for the young British soldier.
Fight, fight, fight for the soldier . . .

When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
For noise never startles the soldier.
Start-, start-, startles the soldier . . .

If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
And wait for supports like a soldier.
Wait, wait, wait like a soldier . . .

When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
An' go to your Gawd like a soldier.
Go, go, go like a soldier,
Go, go, go like a soldier,
Go, go, go like a soldier,
So-oldier of the Queen! 



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение


Когда увозишь на Восток служить зелёного юнца, 
Он разумом – дитё-дитёй, а пьёт похлеще жеребца 
И удивляется солдат,   что  все болеет без конца, 
	Ещё не вставший в строй солдат,
		В строй, строй, строй солдат, 
		В строй, строй, строй солдат, 
		В строй, строй, строй солдат, 
				Солдат самой Королевы!

Итак, начнём. Послушай, ты, а также ты, и ты, и ты.
Сейчас я вас начну учить (закройте пакостные рты!). 
Я, как сумею, расскажу вам, недоумки и скоты, 
	Каким же должен быть солдат,
		Быть, быть, быть солдат, 
		Быть, быть, быть солдат, 
		Быть, быть, быть солдат,
				Солдат самой Королевы!

Захочешь выпить, знай места, куда попало не спеши, 
Не то нальют «Примкнутый Штык» – отраву глотки и души. 
А если станет невтерпёж,  винтовку лучше оближи, 
	Иначе будешь плох, солдат,
		Плох, плох, плох, солдат, 
		Плох, плох, плох, солдат, 
		Плох, плох, плох, солдат,
				Солдат самой Королевы!

Когда холера, как шпион, с ухмылкой встанет у двери, 
Держись подальше от воды и, рот разинув, не ори, 
Слышь, не ори, не испари лекарство, что в тебе внутри, 
	Иначе хворь сомнёт, солдат,
		Мнёт, мнёт, мнёт солдат, 
		Мнёт, мнёт, мнёт солдат, 
		Мнёт, мнёт, мнёт солдат,
				Солдат самой Королевы!

Солдату солнце – смертный враг, башку от солнца берегут, 
И если дурень снимет шлем, угробит солнце в пять минут. 
Прицелится в макушку – бац! – и  смерть-злодейка – тут как тут.
 	И сдохнет тот, кто глуп, солдат, 
		Глуп, глуп, глуп, солдат, 
		Глуп, глуп, глуп, солдат, 
		Глуп, глуп, глуп, солдат,
				Солдат самой Королевы!

И ежели сержант в тебя вцепился, как собака в кость, 
Не плачь, как баба, не скули, молчи и крепко стой, как гвоздь. 
Будь вежлив и услужлив и – сержант на милость сменит злость. 
	Поймёшь: все беды – чушь, солдат, 
		Чушь, чушь, чушь, солдат, 
		Чушь, чушь, чушь, солдат, 
		Чушь, чушь, чушь, солдат,
				Солдат самой Королевы!

Женись на той, что быть женой имеет опыт и талант. 
Бери солдатскую вдову, – ей-богу, лучший вариант. 
Красотку вряд ли соблазнит солдатский скудный провиант. 
	Любовь – ещё не всё, солдат, 
		Нет, нет, нет, солдат, 
		Нет, нет, нет, солдат, 
		Нет, нет, нет, солдат,
				Солдат самой Королевы!

И если лучшего дружка застукал с жёнкою своей, 
Не злись, не майся, дуралей, и пулю-дуру пожалей. 
Супругу другу уступи, – устроишь ад ему и ей, 
	Да будет гад рогат, солдат, 
		Да, да, да, солдат, 
		Да, да, да, солдат, 
		Да, да, да, солдат,
				Солдат самой Королевы!

Когда идешь впервые в бой, в штаны готовый наложить, 
Ты не  гляди на тех парней, что приказали долго жить, 
И попроси свою судьбу солдату службу сослужить 
	И топай прямо в бой, солдат,
		В бой, бой, бой, солдат, 
		В бой, бой, бой, солдат, 
		В бой, бой, бой, солдат,
				Солдат самой Королевы!

Когда стреляешь  чёрт-те как, напрасно душу не трави 
И «косоглазою каргой» свою винтовку не зови. 
Поговори с ней, как с живой, – о чём? – к примеру, о любви, 
	И всё пойдет на лад, солдат, 
		Лад, лад, лад, солдат, 
		Лад, лад, лад, солдат, 
		Лад, лад, лад, солдат,
				Солдат самой Королевы!

Коль артиллерия у них захочет испытать судьбу, 
И пушки вытащат вперёд враги на собственном горбу, 
Стреляй по ихним передкам и плюй на ихнюю пальбу, 
	Тебе ж не страшен гром, солдат, 
		Гром, гром, гром, солдат, 
		Гром, гром, гром, солдат, 
		Гром, гром, гром, солдат,
				Солдат самой Королевы!

Когда сержант со страху бел, а офицер – давно в раю, 
Не вздумай с поля удирать и жди, как миленький, в строю, 
И жди, когда придёт приказ, как дальше действовать в бою, 
	И подкреплений жди, солдат, 
		Жди, жди, жди, солдат, 
		Жди, жди, жди, солдат, 
		Жди, жди, жди, солдат,
				Солдат самой Королевы!

И ежели в каком бою тебя смертельно ранит вдруг, 
Гдe, добивая бедолаг, афганки ползают вокруг, 
Тогда ты с духом соберись, приставь к виску винтовку, друг, 
	И к Богу своему, солдат, –
		Марш, марш, марш, солдат, 
		Марш, марш, марш, солдат, 
		Марш, марш, марш, солдат,
				Солдат самой Королевы!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.04.1989
24.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Служба королевы

Когда новобранец идет на Восток,
Он глуп, как дите, а уж пьет - не дай бог,
И он же давится крестам у дорог,
          Сосунок, не обученный службе.
          Не обученный службе,
          Не обученный службе,
          Не обученный службе -
            Службе Королевы!

А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
Нишкни да послушай-ка байку мою,
А я о солдатской науке спою,
          О том, как поладить со службой.
          Как поладить со службой...

Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак.
Там пойло штыку не уступит никак,
Нутро продырявит, и дело - табак,
          Поди, не порадуешь службу.
          Не порадуешь службу...

Холеру могу обещать наперед.
Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот.
С похмелья зараза тебя проберет
          И в дугу так и скрутит на службе.
          Так и скрутит на службе...

Но солнце - вот это всем бедам беда!
Свой пробковый шлем не снимай никогда
Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
          Как дурак ты загнешься на службе.
          Ты загнешься на службе...

Если взводный, подлюга, на марше допек,
Не хнычь, точно баба, что валишься с ног,
Терпи и не пикни - увидишь, сынок,
          О пиве заботится служба.
          Позаботится служба...

Упаси тебя бог от сварливой жены!
Всех лучше, скажу я, вдова старшины:
С казенных харчей потеряешь штаны
          И любовь не сойдется со службой.
          Не сойдется со службой...

Узнаешь, что с другом гуляет жена, -
Стреляй, коли петля тебе не страшна.
Так пусть их на пару возьмет сатана,
          И будь они прокляты службой!
          Будь прокляты службой...

Не равняйся по трусам, попав под обстрел,
Даже бровью не выдай, что ты оробел.
Будь верен удаче и счастлив, что цел,
          И вперед! - как велит тебе служба.
          Как велит тебе служба...

Если мимо палишь ты, ружья не погань,
Не рычи на него: косоглазая рвань!
Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
          И друг пригодится на службе!
          Пригодится на службе...

А когда неприятель ворвался в редут,
И пушки-прынцессы хвостами метут -
Прицела не сбей, не теряйся и тут,
          К пальбе попривыкнешь на службе.
          Попривыкнешь на службе...

Твой ротный убит, нет на старших лица...
Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца.
Останься в цепи и держись до конца
          И жди подкреплений от службы.
          Подкреплений от службы...

Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,
Дотянись до курка и ступай под ружьем
          К Солдатскому Богу на службу.
          Ты отчислен со Службы,
          Ты отчислен со Службы,
          Ты отчислен со Службы -
            Службы Королевы!

Перевод И. Грингольца


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  4. Tarrant Moss
  5. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 7156


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru