Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Верховая охота: на лис - с гончими. 1933. Размышления Лиса


Когда поджёг меня Самсон,1 
	Взглянул и вдаль, и вширь я
И Палестину (был резон!)
	Сменил на Лестершир я.
Сберёг я Красный свой Мундир,2
	Покинув Палестину,
Когда носил британский мир
	Суровую холстину.

Всходя на Адрианов Вал 
	Ещё во время о́но,3
Подруг я песней призывал,
	Будя Центуриона.4
Травили псами – уцелел
	(А как – доныне тайна),
Когда оттоль бежал-летел
	До Северного Тайна.5

Шельмец Вильгельм пришёл сюда,
	Однако, сам я – шельма.
Лишь Книга Страшного Суда
	Утешила Вильгельма.6 
Кого б ни бил, ни резал он,
	Его доныне славлю:
Ведь он впервые ввёл Закон,
	Закон на Лисью Травлю.

Казнили Карла. Бунт возник.7
	Но в годы возмущенья
Отвлёк я Сквайров от интриг,
	От Кромвеля и мщенья.8 
Гоняла Северная Знать
	Меня через овраги:
Приятней злость со мной унять,
	Чем блох гонять в тюряге!

Взошла Уо́лпола звезда.9  
	Был век облагорожен:
Предел законного гнезда
	Был строго огорожен.
Гасил я гневные костры,
	Азартом души грея:
Как были Сквайры ни быстры,
	Но я бежал – быстрее!

Но вот в Викторианский Век10 
	Вошла дурная проза:
Сравнишь ли скромный мой пробег
	С пробегом паровоза?
Потом автомобиль возник
	(У некоторых – личный),
И в тот же час, и в тот же миг
	Был спорт забыт приличный!

Посмей оленя затравить,
	Закон осудит гневно,
И начали людей давить,
	По двадцать – ежедневно.
Ни дня без дела не сидит
	Наш Следователь бравый.
На том стоял, на том стоит
	Сей новый спорт кровавый!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.06.2006
4.06.2009 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Когда поджёг меня Самсон… – Самсон – воин и судья израильский (см.: Библия, Ветхий Завет, Книга Судей Израилевых. Главы 13-16). Мстя филистимлянам за нанесённую обиду, сжёг их урожай с помощью лисиц (см. там же, Глава 15, стихи 4-5).

2 Сберёг я Красный свой Мундир… – Красный – традиционный цвет британской ар¬мии вплоть до англо-бурской войны 1899-1902 гг., когда значительные потери вынудили англичан надеть мундиры защитного цвета, названного «хаки».
Традиционным цветом русской армии – до 19-го века включительно – был зелёный, французской – синий, германской и австрийской – белый цвет. – Примечание переводчика.

3 Адриа́нов Вал – оборонительный вал, защищавший северо-западную границу римской провинции Британия от набегов варварских племён. Длина – 118 км. Возведён римским императором Адрианом (правил в 117-138 гг. н.э.).

4 Центурио́н – в Древнем Риме – командир военного подразделения, центу́рии.

5 Северный Тайн – река на севере Англии. Длина – 100 км.

6 Лишь Книга Страшного Суда / Утешила Вильгельма. – Вильгельм – Вильгельм I Завоеватель (ок. 1027-87) – английский король; правил с 1066 по 1087 гг. «Книга Страшного Суда» – земельная опись, када́стровая книга Вильгельма Завоевателя (1086 г.).

7 Казнили Карла. Бунт возник. – Карл I (1600-1649) – английский король, казнённый в ходе буржуазной революции.

8 Отвлёк я Сквайров от интриг, / От Кромвеля и мщенья. – Сквайр – английский помещик, земельный собственник. Кро́мвель, О́ливер (1599-1658) – лидер Английской революции (1640-1660), с 1653 по 1658 гг. – лорд-проте́ктор Англии, Шотландии и Ирландии.

9 Взошла Уо́лпола звезда… – Уо́лпол, Роберт (1676-1745), британский премьер-министр с 1721 по 1742 гг.

10 Викторианский Век – английская королева Виктория (1819-1901) правила с 1837 по 1901 гг.


Текст оригинала на английском языке

Fox Hunting


              1933
     The fox meditates

WHEN Samson set my brush afire
	To spoil the Timnite's barley,
I made my point for Leicestershire
	And left Philistia early.
Through Gath and Rankesborough Gorse I fled,
	And took the Coplow Road, sir !
And was a gentleman in Red
	When all the Quorn wore woad, sir !

When Rome lay massed on Hadrian's Wall,
	And nothing much was doing,
Her bored Centurions heard my call
	0' nights when I went wooing.
They raised a pack - they ran it well
	(For I was there to run 'em)
From Aesica to Carter Fell,
	And down North Tyne to Hunnum.

When William landed hot for blood,
	And Harold's hosts were smitten,
I lay at earth in Battle Wood
	While Domesday Book was written.
Whatever harm he did to man,
	I owe him pure affection;
For in his righteous reign began
	The first of Game Protection.

When Charles, my namesake, lost his mask,
	And Oliver dropped his'n,
I found those Northern Squires a task,
	To keep 'em out of prison.
In boots as big as milking-pails,
	With holsters on the pommel,
They chevied me across the Dales
	Instead of fighting Cromwell.

When thrifty Walpole took the helm,
	And hedging came in fashion,
The March of Progress gave my realm
	Enclosure and Plantation.
'Twas then, to soothe their discontent,
	I showed each pounded Master,
However fast the Commons went,
	I went a little faster!

When Pigg and Jorrocks held the stage
	And Steam had linked the Shires,
I broke the staid Victorian age
	To posts, and rails, and wires.
Then fifty mile was none too far
	To go by train to cover,
Till some dam' sutler pupped a car,
	And decent sport was over!

When men grew shy of hunting stag,
	For fear the Law might try 'em,
The Car put up an average bag
	Of twenty dead per diem.
Then every road was made a rink
	For Coroners to sit on;
And so began, in skid and stink,
	The real blood-sport of Britain!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5317


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru