Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Казарменные баллады». 55. «Безвестно, добровольно и бессрочно...»


   (Дезертиры с бурской войны)

Есть мир людей, но есть и мир побочный.
        Он трижды интереснее, чем ад.
Безвестно, добровольно и бессрочно
        Мы в этот мир попали в аккурат.

Читали вы, что пуля нас сразила,
        Что похоронный был свершён обряд,
Однако мы попали не в могилу,
        Мы в этот мир попали в аккурат.

Обезобразил ястреб наши лица,
        И кто есть кто, теперь поймешь навряд.
С нас вор стянул последнюю тряпицу,
        Нас не узнал патрульный наш наряд.

Где имена, фамилии и званья
        И чей сложил здесь голову отряд?
Врагам салют отдайте по незнанью:
        Они ведь тоже люди, говорят.

Вельд, что ни день, свои трофеи множит,
        Там одному лишь Кафру черт не брат,
Там павшему и чудо не поможет,
        Там не считают убылей и трат.

К жене, к подруге, к матери, к невесте
        Надолго задержался наш возврат,
Но добровольно канувших в безвестье
        Не устрашит ничьих упреков град.

Детей рожайте, от кого хотите,
        Вторично замуж? — тоже нет преград.
Хотите ждать нас? — ждите, но учтите,
        Что вы себя лишите всех отрад.

Господь свидетель, есть у нас резоны
        Так поступать немало лет подряд.
Но судьи — люди. Эти пустозвоны
        Неправый суд неправедно творят.

Чужое горе — кто измерит точно?
        А ведь оно порой во много крат
Сильней, чем ваше. Верьте нам заочно,
Безвестно, добровольно и бессрочно
        В побочный мир попавшим в аккурат!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Добровольно "пропавший без вести"

Неважный мир господь для нас скропал.
        Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
И добровольно "без вести пропал",
        Не беспокойтесь, не придет назад!

Газеты врали вам средь бела дня,
        Что мы погибли смертью храбрецов.
Некрологи в газетах -- болтовня,
        Нам это лучше знать, в конце концов.

Врачи приходят после воронья,
        Когда не разберешь, где рот, где нос.
И только форма рваная моя
        Им может сделать на меня донос.

Но я ее заставлю промолчать.
        Потом лопаты землю заскребут,
И где-то снова можно жизнь начать,
        Когда тебя заочно погребут.

Мы будем в джунглях ждать до темноты --
        Пока на перекличке подтвердят,
Что мы убиты, стало быть, чисты;
        Потом пойдем куда глаза глядят.

Мы снова сможем девочек любить,
        Могилы наши зарастут травой,
И траурные марши, так и быть,
        Наш смертный грех покроют с головой.

Причины дезертирства без труда
        Поймет солдат. Для нас они честны.
А что до ваших мнений, господа, --
        Нам ваши мненья, право, не нужны.

Перевод Константина Симонова


Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 55. Wilful-Missing. Deserters of the Boer War


There is a world outside the one you know,
⁠     To which for curiousness 'Ell can't compare—
It is the place where "wilful-missings" go,
     ⁠As we can testify, for we are there.

You may 'ave read a bullet laid us low,
⁠     ⁠That we was gathered in "with reverent care"
And buried proper. But it was not so,
⁠⁠     As we can testify, for we are there.

They can't be certain—faces alter so
⁠⁠     After the old aasvogel 's 'ad 'is share;
The uniform's the mark by which they go—
⁠⁠     And—ain't it odd?—the one we best can spare.

We might 'ave seen our chance to cut the show—
⁠⁠     Name, number, record, an' begin elsewhere—
Leavin' some not too late-lamented foe
⁠     ⁠One funeral—private—British—for 'is share.

We may 'ave took it yonder in the Low
⁠⁠     Bush-veldt that sends men stragglin' unaware
Among the Kaffirs, till their columns go,
⁠⁠     An' they are left past call or count or care.

We might 'ave been your lovers long ago,
⁠⁠     'Usbands or children—comfort or despair.
Our death (an' burial) settles all we owe,
⁠⁠     An' why we done it is our own affair.

Marry again, and we will not say no,
⁠⁠     Nor come to bastardise the kids you bear;
Wait on in 'ope—you've all your life below
⁠⁠     Before you'll ever 'ear us on the stair.

There is no need to give our reasons, though
⁠⁠     Gawd knows we all 'ad reasons which were fair;
But other people might not judge 'em so,
⁠⁠     And now it doesn't matter what they were.

What man can size or weigh another's woe?
⁠⁠     There are some things too bitter 'ard to bear.
Suffice it we 'ave finished—Domino!
⁠⁠     As we can testify, for we are there,
In the side-world where "wilful-missings" go.



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner
  4. The Jester
  5. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5861


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru