Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Prelude. To «Departmental Ditties»


I HAVE eaten your bread and salt.
I have drunk your water and wine.
The deaths ye died I have watched beside,
And the lives ye led were mine.

Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease -
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas ?

I have written the tale of our life
For a sheltered people's mirth,
In jesting guise - but ye are wise,
And ye know what the jest is worth.



Перевод на русский язык

Вступление к «Департаментским песенкам». 1885


Я с вами не однажды разделил
	И хлеб, и соль, и воду, и вино,
И с вами с каждым, люди, не однажды 
	И жил, и умирал я заодно.

Хотя бы раз не отозвался я
	На вашу радость?– спрашиваю вас. 
В беде, в несчастье ¬– в искреннем участье
	Отказывал ли вам – хотя бы раз?

Я в шуточной манере описал
	Сегодняшние наши времена.
Вы, в эту шутку вчитываясь чутко,
	Поймёте, какова её цена.

© Перевод Евг. Фельдмана
19.03.1989
20-21.01.1990 (ред.)
5.01.1995 (ред.)
8.04.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  4. Chartres Windows
  5. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5056


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru