Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Prelude. To «Departmental Ditties» I HAVE eaten your bread and salt. I have drunk your water and wine. The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine. Was there aught that I did not share In vigil or toil or ease - One joy or woe that I did not know, Dear hearts across the seas ? I have written the tale of our life For a sheltered people's mirth, In jesting guise - but ye are wise, And ye know what the jest is worth. Русский перевод Вступление к «Департаментским песенкам». 1885 Я с вами не однажды разделил И хлеб, и соль, и воду, и вино, И с вами с каждым, люди, не однажды И жил, и умирал я заодно. Хотя бы раз не отозвался я На вашу радость?– спрашиваю вас. В беде, в несчастье ¬– в искреннем участье Отказывал ли вам – хотя бы раз? Я в шуточной манере описал Сегодняшние наши времена. Вы, в эту шутку вчитываясь чутко, Поймёте, какова её цена. © Перевод Евг. Фельдмана 19.03.1989 20-21.01.1990 (ред.) 5.01.1995 (ред.) 8.04.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |