Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Prelude. To «Departmental Ditties»


I HAVE eaten your bread and salt.
I have drunk your water and wine.
The deaths ye died I have watched beside,
And the lives ye led were mine.

Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease -
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas ?

I have written the tale of our life
For a sheltered people's mirth,
In jesting guise - but ye are wise,
And ye know what the jest is worth.


Русский перевод

Вступление к «Департаментским песенкам». 1885


Я с вами не однажды разделил
	И хлеб, и соль, и воду, и вино,
И с вами с каждым, люди, не однажды 
	И жил, и умирал я заодно.

Хотя бы раз не отозвался я
	На вашу радость?– спрашиваю вас. 
В беде, в несчастье ¬– в искреннем участье
	Отказывал ли вам – хотя бы раз?

Я в шуточной манере описал
	Сегодняшние наши времена.
Вы, в эту шутку вчитываясь чутко,
	Поймёте, какова её цена.

© Перевод Евг. Фельдмана
19.03.1989
20-21.01.1990 (ред.)
5.01.1995 (ред.)
8.04.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru