Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 8. Cells


I've a head like a concertina:  I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard:  I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard --
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
 
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt --
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
 
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where -- and I don't care -- my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
 
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room -- it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard --
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 8. Гауптвахта


В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжёл, как бревно. 
Синяк под глазом, мутится разум, – неделю в глазах темно –
Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут. 
И вот... На старых скрипучих нарах с клопами воюю тут.

               В головах – обноски (им в обед – сто лет).
                       Двор тюремный. (Всё, кончен бал.).
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»! 
                       Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал! 
                       Патрулю от души наподдал! 
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»!

Вначале пиво я дул лениво, но друг разошёлся вдруг.
Вручил, вражина, мне кружку джина, и... всё поплыло вокруг. 
Когда я трезвый, я парень резвый, но пьяный резвей стократ. 
Схлестнись, попробуй, с такой особой, век жизни не будешь рад!

Где шлем казённый? Вопрос резонный… Но с пьяных – велик ли спрос? 
А где ботинки? По ним поминки я справил без лишних слёз. 
Мундир свой хаки порвал я в драке, но главное – суд в полку: 
За все пропажи, за сопли вражьи нашивки мои – ку-ку!

Жена, стервоза, пустилась в слёзы, дитёнок – извёлся весь. 
И чёрт бы с ними, но, сучье вымя, рыдают, – хоть в петлю лезь. 
Покаюсь срочно; скажу: «Так точно, на пьянстве я ставлю крест!» 
Но за бутылкой я с клятвой пылкой покончу в один присест!

               В головах – обноски (им в обед – сто лет). 
                       Двор тюремный. (Всё, кончен бал.) 
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»!
                       Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал! 
                       Патрулю от души наподдал! 
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-18.08.1994
23.06.2005 (ред.)
20.03.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. L'Envoi (THERE 's a whisper down the field)
  2. L'Envoi к «Департаментским песенкам»L'Envoi. Departmental Dittles
  3. Баллада о «Кламфердауне»The Ballad of the «Clampherdown»
  4. «Barrack-Room Ballads». 23. Shillin' a Day
  5. The Coiner


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1783



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru