|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные - хором вместе Мы – дети палаток, животное племя, Как можем, несём ваше тяжкое бремя. Мы – дети ярма, хомута и подпруги, Мы – дети поклажи, привязанной туго. Идём друг за другом, цепочка живая, Но вот приближается передовая, И мы растекаемся вширь по равнине, Где в боеприпасах нуждаются ныне. А люди, что рядом, устали, до смерти, И спят на ходу, и грязны, словно черти, И им непонятна вся эта волынка, Которую тянут они и скотинка. Мы – дети палаток, животное племя, Как можем, несём ваше тяжкое бремя. Мы – дети ярма, хомута и подпруги, Мы – дети поклажи, привязанной туго. © Перевод Евг. Фельдмана 17.04.1996 28.04.1997 (ред.) 18.07.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together Children of the Camp are we, Serving each in his degree; Children of the yoke and goad, Pack and harness, pad and load. See our line across the plain, Like a heel-rope bent again, Reaching, writhing, rolling far, Sweeping all away to war! While the men that walk beside, Dusty, silent, heavy-eyed, Cannot tell why we or they March and suffer day by day. Children. of the Camp are we, Serving each in his degree; Children of the yoke and goad, Pack and harness, pad and load! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5365 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |